Translation of "Contraire" in Russian

0.015 sec.

Examples of using "Contraire" in a sentence and their russian translations:

- Malheureusement non ; au contraire.
- Malheureusement non, au contraire.

К сожалению, нет. Наоборот.

C'est le contraire.

Все наоборот.

- Il a fait le contraire.
- Il fit le contraire.

Он сделал всё наоборот.

En rouge, le contraire.

а красным — кто не выполняет.

C'est tout le contraire.

Напротив.

Je suis d'avis contraire.

- У меня противоположное мнение.
- Я придерживаюсь обратного мнения.

Malheureusement non ; au contraire.

К сожалению, нет; наоборот.

C'est contraire au règlement.

- Это противоречит регламенту.
- Это противоречит правилам.

C'est contraire aux règles.

Это против правил.

Il fit le contraire.

Он сделал всё наоборот.

- Au contraire !
- Absolument pas !

Наоборот!

- Il a fait le contraire.
- Il fit le contraire.
- Il a fait l'inverse.
- C’est le contraire qu’il a fait.

Он сделал всё наоборот.

Ait un effet totalement contraire

имеет совершенно противоположный эффект,

C'est contraire à la raison.

- Это противоречит разуму.
- Это неразумно.

C'est contraire à mes principes.

Это противоречит моим принципам.

C'est contraire à la loi.

Это противозаконно.

Le contraire est aussi vrai.

Обратное тоже верно.

Réveiller est le contraire d'endormir.

Пробуждение является противоположностью засыпания.

Je pense avoir prouvé le contraire.

Я думаю, мы доказали, что они ошиблись.

Mais l'expertise vous dit le contraire.

Но эксперты говорят иначе.

Au contraire, c'est une tradition chamanique.

Наоборот, это шаманская традиция.

Aucune théorie ne dit le contraire

Нет теории, которая говорит иначе

Je n'ai aucune preuve du contraire.

У меня нет доказательств обратного.

« Rapide » est le contraire de « lent. »

«Быстро» — антоним «медленно».

Il m'a dit précisément le contraire !

Он сказал мне ровно обратное!

Je ne dis pas le contraire.

Я не утверждаю обратное.

Le contraire de incommode est commode.

Антоним к непрактичности — практичность.

Personne ne peut dire le contraire.

Никто не может этого отрицать.

C'est le contraire du référencement traditionnel.

это противоположность традиционного SEO.

Sa réponse fut contraire à nos attentes.

Его ответ был не таким, как мы ожидали.

Son action est contraire à la loi.

Его действия противозаконны.

Je viens de te prouver le contraire.

Я только что доказал тебе обратное.

Je viens de vous prouver le contraire.

Я только что доказал вам обратное.

On ne peut pas dire le contraire.

Это невозможно отрицать.

Le résultat était contraire à ses attentes.

Результат оказался прямо противоположным его ожиданиям.

Je ne peux pas dire le contraire.

Не могу ничего возразить.

Ne faites rien de contraire à l'éthique.

Не делайте ничего неэтичного.

Oui, nous ne pouvons pas prouver le contraire.

Да, мы не можем доказать обратное.

Ce qu'il fait est contraire à la loi.

То, что он делает, противозаконно.

Les manuels qui prétendent le contraire semblent douteux.

Те пособия, что утверждают иначе, вызывают сомнение.

Et pourtant, le contraire aussi est également vrai.

Тем не менее, обратное также верно.

Mon opinion est le contraire de la tienne.

Моё мнение противоположно твоему.

Le bateau avançait lentement par fort vent contraire.

Из-за сильного встречного ветра корабль продвигался вперёд медленно.

Et pourtant, le contraire aussi est toujours vrai.

Тем не менее, обратное также верно.

Dans le cas contraire, comment expliquez-vous l'accélération ?

В противном случае, как вы объясняете акселерацию?

Mais perdre espoir était contraire à toutes nos valeurs.

Но упразднение надежды противоречило всему тому, во что мы верили.

- C'est contraire à la loi.
- C'est contre la loi.

Это противозаконно.

Ceci est contraire à toutes les normes et règles.

Это противоречит всем нормам и правилам.

Mon point de vue est le contraire du vôtre.

Моя точка зрения не совпадает с вашей.

- « As-tu fini ? » « Au contraire, je n'ai même pas encore commencé. »
- « As-tu fini ? » « Au contraire, je n’ai pas encore commencé. »

«Ты закончила?» — «Как раз наоборот, я даже ещё и не начала».

Nous devons d'abord parler de ce que signifie son contraire.

нам сначала нужно разобраться, что означает «забить на что-либо».

Au contraire, nous pensons à vos enfants plus que vous

Напротив, мы думаем о ваших детях больше, чем вы

- C'est contraire aux règles.
- C'est en infraction avec les règles.

Это против правил.

- Ce serait contraire à l'éthique.
- Ce ne serait pas éthique.

Это было бы неэтично.

L'État existe pour servir les citoyens, et non le contraire.

Государство существует для того, чтобы служить своим гражданам, а не наоборот.

Tom n'aime pas vraiment Mary, même s'il dit le contraire.

Тому не очень-то нравится Мэри, хотя он и утверждает обратное.

« As-tu fini ? » « Au contraire. Je n'ai même pas commencé. »

"Закончил?" - "Куда там. Даже не начинал".

Tom se méfie de Marie, même s'il affirme le contraire.

- Том не доверяет Мэри, хотя и утверждает обратное.
- Том относится к Мэри с недоверием, хотя и утверждает обратное.

Or, c'était le contraire de ce dont ce mouvement a besoin.

А движению нужно было как раз обратное.

Mais dans ce cas, nous ne pouvons pas prouver le contraire

Но в этом случае мы не можем доказать обратное

« As-tu fini ? » « Au contraire, je n'ai même pas encore commencé. »

"Ты закончил?" - "Даже и не начинал".

Tu dis quelque chose et puis tu fais exactement le contraire.

Ты говоришь одно, а делаешь прямо противоположное.

- Cela va à l'encontre de mes principes.
- C'est contraire à mes principes.

Это противоречит моим принципам.

Le monde ne m'a pas repoussée ; il m'a au contraire attirée vers lui.

Мир меня не оттолкнул, наоборот, он меня принял.

En fait, il y a une situation contraire à ce qui est connu.

На самом деле, есть ситуация, противоречащая тому, что известно.

Il n'est pas fainéant. Au contraire, je crois que c'est un grand bosseur.

- Он не лентяй. Наоборот, я думаю, что он работает изо всех сил.
- Он не лентяй. Наоборот, я думаю, он большой труженик.

Au contraire, s'ils le portaient à l'État, ils obtiendraient en fait beaucoup plus d'argent.

Напротив, если бы они взяли это государству, они фактически получили бы намного большие деньги.

Ce qu'ils t'ont dit est exactement le contraire de ce qu'ils m'ont dit hier.

То, что они сказали тебе — прямая противоположность тому, что они сказали мне вчера.

Il n'est pas paresseux. Au contraire, je pense qu'il travaille de toutes ses forces.

Он не лентяй. Наоборот, я думаю, что он работает изо всех сил.

Il n'est pas paresseux. Au contraire, je pense que c'est un bourreau de travail.

Он не лентяй. Наоборот, я думаю, что он трудоголик.

- « As-tu terminé ? » « Loin de là, je viens juste de commencer. »
- « Tu as fini ? » « Au contraire, je viens juste de commencer. »
- « As-tu fini ? » « Au contraire, je viens juste de commencer. »

"Ты уже закончил с этим?" - "Напротив, я только начал".

Jack ne manque pas de talent musical, au contraire il joue très bien du piano.

Совсем не правда, что Джек плох в музыке. Наоборот, он очень хорошо играет на пианино.

L'absence de preuve du contraire est elle-même la preuve que votre théorie est probablement vraie.

Отсутствие свидетельств обратного само по себе свидетельствует, что Ваша теория, скорее всего, верна.

Quand j'étais adolescent, j'avais plein de cheveux sur la tête et aucun poil sur la poitrine. Maintenant, c'est juste le contraire.

Когда я был молодым, на голове у меня было много волос, а вот на груди - ни волоска. Теперь совсем наоборот.

Le fait qu'il y ait davantage de jeunes cons ne prouve pas qu'il n'y a pas de vieux cons, au contraire...

Тот факт, что молодых идиотов больше, ещё не значит, что старых идиотов нет, скорее наоборот.

Mourir n'est pas le contraire de vivre : on passe sa vie à vivre et on ne passe pas sa mort à mourir.

- "Смерть" - не противоположность "жизни": мы проводим жизнь, живя, однако мы не проводим смерть, умирая.
- Смерть не составляет противоположности к жизни: мы расходуем жизнь, живя, однако мы не расходуем смерть, умирая.

Le niveau de radiations dans la centrale japonaise de Fukushima continue d'être un sujet controversé. Certains media assurent qu'il a diminué, d'autres affirment le contraire.

Уровень радиации на японской АЭС "Фукусима" — это тема, которая продолжает вызывать споры. Одни источники уверяют, что он снизился, другие указывают на прямо противоположную информацию.

Je n'y connais pas grand chose en chimie organique: tout ce que je sais, c'est qu'il ne faut jamais verser une base dans un acide. Ou le contraire.

Я плохо разбираюсь в органической химии: всё, что я знаю, — никогда нельзя добавлять к кислоте основание, и наоборот.

- Au contraire de sa sœur, il a conservé la foi religieuse dans laquelle ses parents l'avaient élevé.
- Contrairement à sa sœur, il a préservé la foi religieuse dans laquelle ses parents l'avaient éduqué.

В отличие от своей сестры он сохранил религиозную веру, в которой его воспитали родители.

Les voisins de l'un des camps disait : « Vous n'êtes pas vous-mêmes, vous êtes au contraire pareils à nous. Alors acceptez nos coutumes, nos écoles, notre langue, parce que votre langue est pareille à la nôtre, c'est juste que vous l'avez corrompue. » La même chose était dite par les voisins de l'autre camp, mais à leur propre manière.

Одни соседи говорили: «Вы — это не вы, а то же самое, что мы. Так вот же вам наши порядки, наши школы, наш язык, ведь ваш язык такой же, как и наш, только вы его испортили». То же самое говорили соседи с другой стороны, но только на свой лад.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно