Translation of "Touche" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Touche" in a sentence and their portuguese translations:

- Ne touche pas à ça.
- N'y touche pas.
- Ne touche pas à ça !

Não toque.

- N'y touche pas.
- Ne touche pas à ça !

Não toque.

- Ne touche pas à ça.
- Ne touche pas à ça !

Não toque isto.

Si ça touche quelqu'un

se tocar alguém

Ne me touche pas !

Não me toque!

- Ne touche pas la casserole !
- Ne touche pas à la casserole !

Não toque a panela!

- Ta confiance me touche, mon ami.
- Votre confiance me touche, mon ami.

Sua fé me toca, meu amigo.

Ne touche pas au bouton.

Não toque o botão.

Ne touche pas ma fille !

Não toque a minha filha!

Que fait la touche F5 ?

O que faz a tecla F5?

Votre gentillesse me touche sincèrement.

Sua gentileza realmente me comove.

- Touche moi pas, tu me salis !
- Ne me touche pas, autant que tu salis !
- Ne me touche pas, tu me salirais !

- Não me toques, sujar-me-ias!
- Não me toque, você me sujaria!

- Ne touche pas à ceci !
- Ne touchez pas à ceci !
- Ne touche pas à ça !
- Ne touchez pas à ça !
- Pas touche !

- Não toque nisto!
- Não toquem nisto!

Elle la touche, elle la goûte.

Tocar-lhe, senti-lo, saboreá-lo.

Ne touche pas à ce bouton !

Não toque nesse botão!

Il touche de l'argent en secret.

Ele recebe dinheiro secretamente.

Maria a la touche du boulanger.

Maria tem o toque do padeiro.

Ne touche pas à ça ! Ça coupe !

Não toque nisso! Isso corta!

- Pas touche !
- Ne touche pas à ça !

- Tira as mãos.
- Tire as mãos.
- Tirem as mãos.

Ne touche pas à mon appareil photo.

- Não toque a minha câmera.
- Não toquem a minha câmera.

Ne me touche pas, tu me salirais !

Não me toque, você vai me sujar!

Appuyez sur n'importe quelle touche pour continuer.

Pressione uma tecla para continuar.

Pour continuer, appuyez sur n'importe quelle touche.

Para continuar, pressione qualquer tecla.

Ne touche pas à ce bouton bleu.

Não toque neste botão azul.

- Ne le touche pas. Laisse-le comme il est.
- N'y touche pas. Laisse-le comme il est.

Não o toque. Deixe-o como está.

- Ne touche pas ma fille !
- Ne touche pas à ma fille !
- Ne touchez pas à ma fille !

Não toque a minha filha!

Parfois, quand je touche certain fruits de mer,

De vez em quando, quando toco em certo marisco ou assim,

- Ne touchez à rien !
- Ne touche à rien !

- Não toque em nada.
- Não toquem em nada.

- Sens ça !
- Sentez ça !
- Touche ça !
- Touchez ça !

Sinta isso.

- Ne me touche pas !
- Ne me touchez pas !

Não me toque!

- Ne touche pas à ça !
- Bas les pattes !

Tira as mãos.

- Ne touche pas à ça !
- Ne pas toucher !

Não toquem!

Ne me touche pas et ne me parle pas.

Não me toque e não fale comigo.

- Ne touche pas ma fille !
- Ne touchez pas ma fille !

Não toque a minha filha!

- Ne touchez pas la vitre.
- Ne touche pas la vitre.

Não toque o vidro.

- Mon frère est dehors.
- Mon frère est sur la touche.

- Meu irmão está fora.
- Meu irmão não está em casa.

- Ne touche pas la blessure.
- Ne touchez pas la blessure.

Não toque a ferida.

Les rêves sont les pierres de touche de nos personnalités.

Os sonhos são as pedras de toque de nosso caráter.

Tandis que la journée touche à sa fin, l'obscurité enveloppe la planète

À medida que o dia chega ao fim, a escuridão apodera-se do planeta

- Ne touche pas à ce bouton !
- Ne touchez pas à ce bouton !

Não toque nesse botão!

- Ne touchez pas à ce livre.
- Ne touche pas à ce livre.

- Não toque naquele livro.
- Não toque nesse livro.

- Ne touche pas à mes trucs !
- Ne touchez pas à mes trucs !

Não toque as minhas coisas!

Il est normal que les tortues dissimulent leur tête quand on les touche.

É comum que as tartarugas escondam a cabeça quando tocamos nelas.

- Ne touchez pas aux affaires des autres !
- Ne touche pas aux affaires des autres !

- Não mexa no que é dos outros!
- Não toque no que não é seu!
- Não toquem no que é alheio!
- Não mexas no que não é teu!
- Não toqueis no que não é vosso!
- Não mexam no que não é de vocês!

Si je ne vois pas, si je ne touche pas, je ne croirai pas.

Se eu não vir, não tocar, não acreditarei.

- Ne touche pas à la peinture fraîche.
- Ne touchez pas à la peinture fraîche !

Não toque a pintura fresca.

La joie est la pierre philosophale, qui transforme tout ce qu'elle touche en or.

A alegria é a pedra filosofal, cujo toque tudo converte em ouro.

Il se passe quelque chose quand elle vous touche. Mais à un moment, il faut respirer.

Algo acontece quando aquele animal faz contacto. Mas, a dada altura, terás de respirar.

Ma main se sent touchée aussi bien qu'elle touche. Réel veut dire cela, rien de plus.

Minha mão tanto sente que toca quanto que é tocada. Realidade significa isso, nada mais.

- Je ne veux pas qu'il me touche.
- Je ne veux pas qu'il m'émeuve.
- Je ne veux pas qu'il m'affecte.

Eu não quero que ele me toque.

- Touche ça ! C'est vraiment doux.
- Touchez ça ! C'est vraiment doux.
- Sens ça ! C'est vraiment doux.
- Sentez ça ! C'est vraiment doux.

Toque aqui! É muito macio.

- Ne touchez pas mes livres avec des mains sales.
- Ne touche pas mes livres avec des mains sales.
- Ne tripote pas mes livres avec des mains sales !

Não mexa nos meus livros com as mãos sujas.

Si le joueur dont c'est le tour de jouer touche une pièce, il doit la déplacer, à moins qu'aucun mouvement valide de cette pièce ne soit possible.

Se o jogador a quem cabe a vez de jogar tocar uma peça, terá de movê-la, a não ser que nenhum movimento válido dessa peça seja possível.

Si le joueur touche délibérément une de ses pièces, il doit la déplacer, à condition qu'il puisse effectuer un mouvement valide avec elle. S'il touche délibérément une pièce de l'adversaire, celle-ci doit être capturée, si la capture est légalement possible. Cette règle s'applique à toutes les compétitions d'échecs formelles. Les joueurs qui ont l'intention de ne pas respecter cette règle, lors de matchs amicaux, doivent en convenir à l'avance.

Se o jogador tocar deliberadamente qualquer uma de suas peças, deverá movê-la, desde que com ela possa efetuar uma jogada válida. Se ele deliberadamente tocar uma peça do adversário, esta terá de ser capturada, se a captura for legalmente possível. Esta regra se aplica a todas as competições formais de xadrez. Jogadores que pretendam deixar de observar esta regra, em partidas amistosas, devem combinar sobre isso com antecedência.

Pyrrhus le suit ; déjà, tout bouillant de furie, / il le presse, il le touche, il l'atteint de son dard : / enfin au saint autel, asile du vieillard, / son fils court éperdu, tend les bras à son pére, / hélas ! et dans son sang tombe aux pieds de sa mère.

Perseguindo-o vem Pirro, a fúria na alma, / o golpe pronto para desfechar: / está quase a alcançá-lo, agora o atinge / com a lança letal, quando ante os pais / ia chegando a vítima, que tomba, / a vida a derramar em golfadas de sangue.

" Fils des dieux ! / Oui, le ciel te prépare un destin glorieux ; / et, dans le cours changeant de sa marche éternelle, / le sort accomplira cette loi solennelle. / Mais il faut, avant tout, t'indiquer les chemins / des mers à qui tu dois confier tes destins. / Je ne m'étendrai point sur tout ce qui te touche ; / à de plus grands secrets Junon ferme la bouche ; / et la Parque, à mes yeux soulevant le rideau, / n'écarte qu'à demi leur terrestre bandeau. "

“Sim, ó nascido de uma deusa, é manifesta / para mim a certeza de que vais / cruzando o mar sob os auspícios de altos numes: / os fados assim pauta o rei dos deuses, / alternâncias da sorte regulando; / e assim se vai cumprindo o teu destino. / Muito haveria de ser dito, porém pouco / adiantarei, a fim de que navegues / em segurança por tranquilos mares / e em porto itálico bem possas ancorar, / que o mais as Parcas de saber me impedem, / nem me permite revelar Satúrnia Juno."

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.