Translation of "Poursuivre" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Poursuivre" in a sentence and their portuguese translations:

Puis-je poursuivre mon voyage ?

Posso prosseguir viagem?

- Veuillez poursuivre.
- Veuillez procéder.
- Veuillez commencer.

Por favor, prossiga.

Voici de l'argent pour poursuivre votre voyage.

Eis dinheiro para o prosseguimento de sua viagem.

Tom ne voulait pas poursuivre la conversation.

- O Tom não quis continuar a conversa.
- O Tom não queria continuar a conversa.

Il est encore temps de poursuivre vos rêves.

Ainda dá tempo de correr atrás dos seus sonhos.

poursuivre les sautes d'humeur et les méfaits à un âge précoce

perseguindo mau humor e travessuras desde tenra idade

Nous ne pouvons poursuivre notre conversation en présence de ces personnes.

Não podemos continuar nossa conversa na presença dessas pessoas.

- Veuillez continuer.
- Veuillez poursuivre.
- Continuez, s'il vous plaît.
- Continue, s'il te plaît.

Por favor, continue.

Un consommateur sur quatre pense que la hausse des prix va se poursuivre.

Um de cada quatro consumidores acha que os preços continuarão a subir.

- Nous n'avons d'autre choix que de poursuivre.
- Nous n'avons d'autre choix que de continuer.

- Não temos escolha a não ser continuar.
- Não podemos fazer nada além de continuar.

" Alors, renouvelant nos questions avides, / ignorant l'art affreux que cachaient ses discours, / longtemps nous le pressons d'en poursuivre le cours. "

"Isso ávidos nos deixa de indagar-lhe / muitas coisas, pedir-lhe explicações, / sem suspeitar da astúcia do pelasgo, / que assim urdia tão monstruoso crime."

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.

Après la proposition et l’invocation, début ordinaire des poèmes épiques, le poète commence son récit à la septième année de l’expédition de son héros, c’est-à-dire, au temps où Énée, chef des Troyens, parti de la Sicile, et faisant voile pour l’Italie, est assailli d’une violente tempête, excitée par Éole, à la sollicitation de Junon, qui continue de poursuivre les habitants de Troie, après la ruine de leur patrie, et veut s’opposer à leur établissement en Italie, où les destins ont annoncé qu’ils seront les fondateurs d’un puissant empire.

Após a proposição e a invocação, início comum dos poemas épicos, o poeta começa a narrativa no sétimo ano da expedição de seu herói, isto é, no momento em que Eneias, líder dos troianos, tendo partido da Sicília e velejando rumo à Itália, é assaltado por violenta tempestade, provocada por Éolo a instâncias de Juno, que continua a perseguir os habitantes de Troia, depois do desmoronamento de sua pátria, e quer impedir-lhes o estabelecimento na Itália, onde os fados anunciaram que eles serão os fundadores de poderoso império.