Translation of "Pleurait" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Pleurait" in a sentence and their portuguese translations:

Elle pleurait.

Ela chorava.

Tom pleurait.

- Tom estava chorando.
- Tom estava a chorar.
- O Tom estava chorando.

Il pleurait.

- Ele estava chorando.
- Ele estava a chorar.

Ma mère pleurait.

Minha mãe estava chorando.

Pourquoi pleurait-elle ?

Por que ela estava chorando?

- Elle pleurait.
- Elle pleura.

- Ela chorou.
- Ela chorava.

- Elle pleura.
- Il pleurait.

Ele chorou.

- Maman a pleuré.
- Maman pleurait.

Mamãe chorou.

Tom s'aperçut que Marie pleurait.

Tom percebeu que Maria estava chorando.

J'étais triste quand elle pleurait.

Eu ficava triste quando ela chorava.

Il lui demanda pourquoi elle pleurait.

Ele perguntou por que ela estava chorando.

Elle pleurait en lisant la lettre.

Ela chorava enquanto lia a carta.

Le garçon me conta pourquoi il pleurait.

O menino me contou por que chorava.

- Elle pleurait amèrement.
- Elle a amèrement pleuré.

Ela chorou amargamente.

Tom ne sait pas pourquoi Mary pleurait.

O Tom não sabe por que Mary estava chorando.

Mon fils pleurait le décès de sa mère.

Meu filho esteve de luto pela morte de sua mãe.

- Elle pleurait.
- Elle était en train de pleurer.

- Ela estava a chorar.
- Ela estava chorando.

Tom a demandé à Mary pourquoi elle pleurait.

Tom perguntou a Mary por que ela chorava.

Le bébé pleurait-il à ce moment-là ?

O bebê estava chorando naquele momento?

- Le prince demanda à la petite fille pourquoi elle pleurait.
- Le prince a demandé à la petite fille pourquoi elle pleurait.

- O príncipe perguntou à menina por que ela estava a chorar.
- O príncipe perguntou à menina por que motivo ela estava chorando.

- Ma petite copine était en train de pleurer.
- Ma petite amie était en train de pleurer.
- Ma copine était en train de pleurer.
- Ma petite copine pleurait.
- Ma copine pleurait.
- Ma petite amie pleurait.

Minha namorada estava chorando.

- Je pense que Tom pleurait.
- Je pense que Tom a pleuré.

Acho que Tom chorou.

- Elle pleura en lisant la lettre.
- Elle a pleuré en lisant la carte.
- Elle pleurait en lisant la lettre.

- Ela chorava enquanto lia a carta.
- Ele chorava enquanto lia a carta.
- Ele chorou enquanto lia a carta.
- Ela chorou enquanto lia a carta.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.