Translation of "Léger" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Léger" in a sentence and their portuguese translations:

Ce drap est léger.

Este lençol é leve.

J'aime mon café léger.

Eu gosto de café fraco.

C'est compact et léger.

É compacto e leve.

Cet ordinateur portable est léger.

Este note é leve.

Ce n'est qu'un léger contretemps.

É só um contratempo.

J'ai un léger mal de tête.

Eu tenho uma leve dor de cabeça.

L'hydrogène est l'élément le plus léger.

- O hidrogênio é o elemento mais leve.
- O hidrogênio é o mais leve dos elementos.

L'air est plus léger que l'eau.

O ar é mais leve que a água.

Je mangerai quelque chose de léger.

Comerei algo leve.

Le bonheur n'est qu'un léger papillon.

A felicidade é só uma leve borboleta.

Nous allons assez juste comme léger

ficamos bem relaxados

Poids le plus léger de 2 tonnes

peso mais leve de 2 toneladas

Une tempête ? Ce n'est qu'un vent léger !

Uma tempestade? Isso é só um ventinho fraco!

- J'ai le sommeil léger.
- Je dors peu.

Tenho sono leve.

Cet ordinateur portable est plus léger que l'autre.

Este notebook é mais leve que o outro.

Une cellule nerveuse réagit à un léger stimulus.

As células nervosas respondem a leves estímulos.

Aujourd'hui je veux manger quelque chose de léger.

Hoje quero tomar algo leve.

C'est bien, là ; ni trop lourd ni trop léger.

É isso! nem pesado demais, nem leve demais.

Il faut être léger comme l'oiseau et non comme la plume.

É preciso ser leve qual o pássaro e não qual a pena.

Qu'est-ce qui est plus léger : un kilo d'or ou un kilo d'argent ?

O que é mais leve: um quilo de ouro ou um quilo de prata?

Le dieu, d'un vol léger, fend le vague des airs, / et bientôt de l'Afrique il atteint les déserts.

O mensageiro desce voando pelo espaço – / as asas nos talões, remígios fortes – / e logo chega ao litoral da Líbia.

- Nous sommes arrivés un peu en retard.
- Nous sommes arrivées un peu en retard.
- Nous avons eu un léger retard.

Chegamos um pouco tarde.

Il voit Penthésilée, / terrible, au vol des dards, au choc de la mêlée, / opposant le croissant d'un léger bouclier ; / sur son sein découvert nouant un baudrier, / tourner, voler, frapper, signaler sa grande âme, / et montrer un héros sous l'habit d'une femme.

E à frente das falanges de amazonas, / dos escudos em forma de crescente, / lá está Pentesileia, intrépida e ardorosa, / por áureo cinto sustentado o seio à mostra, / defrontando-se – a virgem, a guerreira – / em combate com os homens nas fileiras.

Les Tritons, à sa voix, s'efforcent d'arracher / les vaisseaux suspendus aux pointes du rocher ; / et lui-même, étendant son sceptre secourable, / les soulève, leur ouvre un chemin dans le sable, / calme les airs, sur l'onde établit le repos, / et de son char léger rase, en volant, les flots.

Então Cimótoe / e Tritão, conjugando seus esforços, / desencravam de escolhos pontiagudos / alguns navios; o deus mesmo, com o tridente, / ergue outros, e por entre vastas sirtes / abre caminho e acalma o pélago; por fim, / sobre as rodas ligeiras do seu carro / livremente desliza à flor das ondas.

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.