Translation of "L'espoir" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "L'espoir" in a sentence and their portuguese translations:

L'espoir meurt en dernier.

A esperança é a última a morrer.

Nous avons de l'espoir.

- Temos esperança.
- Nós temos esperança.

Marie a de l'espoir.

Mary tem esperança.

La peur ne peut exister sans l'espoir, ni l'espoir sans la peur.

O medo não pode existir sem a esperança, nem a esperança sem o medo.

Tom n'a jamais perdu l'espoir.

- Tom nunca perdeu a esperança.
- O Tom jamais perdeu a esperança.

Elle rendait l'espoir à Tom.

- Ela deu novas esperanças a Tom.
- Ela trouxe esperança novamente para Tom.

Elles rendaient l'espoir à Tom.

Eles deixaram Tom esperançoso.

L'espoir n'est pas une stratégie.

Esperança não é uma estratégia.

Il y a de l'espoir.

Há esperança.

Ses paroles m'ont donné l'espoir.

Suas palavras me deram esperança.

- L'espoir est seulement une déception différée.
- L'espoir n'est rien d'autre qu'une déception différée.

Esperança é meramente decepção adiada.

Elle a abandonné l'espoir d'être médecin.

Ela abandonou a esperança de ser médica.

Vous ne devriez pas abandonner l'espoir.

- Você não deveria perder a esperança.
- Vocês não deveriam perder a esperança.

Il y a toujours de l'espoir.

Há sempre esperança.

L'espoir finit là où la raison commence.

A esperança acaba onde a razão começa.

Kenji a abandonné l'espoir de devenir docteur.

Kenji abandonou a esperança de tornar-se um médico.

Une nouvelle année apporte toujours de l'espoir.

- O ano novo sempre traz esperança.
- Um novo ano sempre traz esperança.

L'espoir est plus puissant que la peur.

A esperança é mais poderosa que o medo.

L'espoir est à moi c'est juste un rêve

a esperança é minha, é apenas um sonho

Il est venu dans l'espoir de te voir.

- Ele veio na esperança de te ver.
- Ele veio com esperança de te ver.

L'espoir meurt en dernier lieu - mais il meurt !

A esperança é a última que morre — mas morre!

J'ai attendu dehors dans l'espoir de vous voir.

Eu esperei lá fora com esperanças de te ver.

- Marie a de l'espoir.
- Marie est pleine d'espoir.

A Maria tem esperança.

" Tout l'espoir des vaincus est un beau désespoir. "

"Para os vencidos que não têm mais esperança, / o remédio é só um: desesperar-se.”

Il s'accrochait à l'espoir de la revoir un jour.

Ele se agarrou à esperança de que iria vê-la novamente algum dia.

- Il ne perd jamais espoir.
- Il ne perd jamais l'espoir.

Ele nunca perde a esperança.

Tom est venu à Boston dans l'espoir d'y trouver un travail.

- Tom veio a Boston com a esperança de encontrar um trabalho.
- Tom veio a Boston esperando encontrar um emprego.

Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

- Enquanto houver vida, haverá esperança.
- Enquanto há vida, há esperança.

Ces jours-ci, j'aime à voir ce lever de soleil comme de l'espoir.

Hoje em dia, gosto de pensar na esperança quando o sol nasce.

Là où il y a de la vie, il y a de l'espoir.

Onde há vida, há esperança.

" O vous, l'amour, l'espoir et l'orgueil des Troyens, / Hector, quel dieu vous rend à vos concitoyens ? / Que nous avons souffert de votre longue absence ! / Que nous avons d'Hector imploré la présence ! "

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”

Mais pour son fils absent tendrement agité, / le héros veut le voir ; il veut qu'en diligence / Achate, secondant sa tendre impatience, / coure chercher Ascagne, et ramène à ses yeux / de l'espoir des Troyens ce gage précieux.

A saudade do filho deixa Eneias / sem sossego; ele manda o diligente Acates / aos navios, com ordem de informar / a Ascânio o que se passa e trazê-lo à cidade: / estão postos naquele infante amado / todos os seus cuidados de bom pai.

Lorsque levant ses yeux par l'espoir animés, / tendant au ciel ses mains : " Jupiter ! dit mon père, / si les pleurs quelquefois désarment ta colère, / lis dans nos cœurs, hélas ! et, s'ils sont vertueux, / confirme, par pitié, ces présages heureux ! "

Mas, contente, / meu pai Anquises ergue os olhos para o céu / e, as mãos e a voz aos astros elevando, / “Onipotente Júpiter, suplica, / se de algum modo humanas preces te comovem, / ao menos lança sobre nós o teu olhar; / e, se nossa piedade algo merece, / confirma-nos, ó Pai, esse presságio.”

Le repas achevé, tous, par de longs discours, / de leurs amis perdus redemandent les jours ; / leurs cœurs sont partagés par l'espoir et la crainte : / sont-ils vivants encore ? ou bien, sourds à leur plainte, / sont-ils déjà couverts des ombres de la mort ?

Já satisfeita a fome e do banquete / retiradas as mesas, em conversas / intermináveis, com saudade eles recordam / os parceiros perdidos na tormenta, / entre a esperança e o medo se indagando / se ainda estarão vivos ou se já, / sofrida a crise extrema, não escutem / as vozes dos que os chamem pelos nomes.

- Et ce soir, je pense à tout ce qu'elle a vu tout au long de son siècle en Amérique. Le chagrin et l'espoir, la lutte et les progrès. Les fois où l'on nous a dit que nous ne pouvions pas, et les gens qui ont persisté avec ce crédo : Oui, nous pouvons.
- Et ce soir, je pense à tout ce qu'elle a vu tout au long de son siècle aux États-Unis d'Amérique. La douleur et l'espoir, la lutte et le progrès. Les fois où l'on nous a dit que nous ne pouvions pas, et les gens qui ont persisté avec ce crédo étasunien : Oui, nous pouvons.

E hoje à noite, eu penso em tudo o que ela viu durante seu século nos Estados Unidos da América. A dor e a esperança, a luta e o progresso. As vezes em que nos foi dito que não poderíamos, e as pessoas que persistiram com aquela crença americana: sim, nós podemos.

Tel, au sein des moissons quand la flamme rapide, / au gré des vents s'élance : ou lorsqu'à gros bouillons, / engloutissant l'espoir de nos riches sillons, / entraînant les forêts dans ses vagues profondes, / un torrent en grondant précipite ses ondes ; / le berger s'épouvante, et d'un roc escarpé / prête de loin l'oreille au bruit qui l'a frappé.

Bem assim – quando o incêndio se propaga / na seara, à frente dos furentes austros; / ou quando da montanha a rápida torrente / se precipita e arrasa as sementeiras / vicejantes e os campos amanhados, / desarraigadas árvores levando / de roldão – o pastor, que, surpreendido, / de pé na crista de elevada rocha, / estupefato, o ruído fica ouvindo.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.