Translation of "Meurt" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Meurt" in a sentence and their portuguese translations:

Lorsqu'on meurt, tout le monde meurt.

Se você morre, todos morrem.

Personne ne meurt.

Ninguém morre.

Elle se meurt.

Está morta.

Tout le monde meurt.

Todo mundo morre.

L'espoir meurt en dernier.

A esperança é a última a morrer.

On meurt en détail.

Morremos em parcelas.

L'amour ne meurt pas.

O amor não morre.

L'homme de bien meurt tôt.

Os bons morrem jovens.

C'est dommage quand quelqu'un meurt.

É uma pena quando alguém morre.

- Tom meurt.
- Thomas est mourant.

Tom está morrendo.

On ne meurt pas d'amour.

Não se morre de amor.

Zola meurt en 1902 par accident.

Zola morreu de um acidente em 1902.

Tout le monde meurt un jour.

- Todo mundo morre um dia.
- Todo o mundo acaba morrendo.

Lorsqu'une lumière s'éteint, alors un homme meurt.

Quando uma luz se apaga, então um homem morre.

On ne sait jamais pourquoi on meurt.

Nunca se sabe por que se morre.

Le corps meurt, mais l'âme est immortelle.

O corpo do homem é mortal, mas sua alma é imortal.

- Tom est affamé.
- Tom meurt de faim.

Tom está faminto.

La Garde meurt mais ne se rend pas !

A Guarda morre, mas não se rende!

L'espoir meurt en dernier lieu - mais il meurt !

A esperança é a última que morre — mas morre!

Le héros meurt à la fin du livre.

O herói morreu no fim do livro.

L'amitié est un amour qui ne meurt jamais.

A amizade é um amor que nunca morre.

Le personnage principal meurt à la fin du livre.

O personagem principal morre no final do livro.

Le génie meurt un jour. La légende est immortelle.

- O gênio um dia morre. A lenda é imortal.
- O gênio morre um dia. O mito é imortal.

Alors, il meurt d'envie d'entendre nos pensées sur quoi

Então, ele está morrendo de vontade de saber nossos pensamentos sobre como

L’avare ne fait rien de bien que quand il meurt.

O avarento nada faz de bom, a não ser quando morre.

Un vieillard qui meurt, c'est comme une bibliothèque qui brûle.

Um ancião que morre é qual uma biblioteca que se queima.

On ne meurt qu'une fois et pour un bon bout de temps.

Morremos apenas uma vez, e por um bom tempo.

- Si on ne mange pas, on meurt.
- Si tu ne manges pas, tu mourras.

Se você não comer, você morre.

- Si on ne mange pas, on meurt.
- Si tu ne manges pas, tu meurs.

Se você não comer, você morre.

La langue italienne meurt un petit peu à chaque fois qu'un anglophone commande « un panini ».

A língua italiana morre um pouquinho cada vez que um anglófono pede um "panini".

Il meurt debout en récitant toujours le poème, mais il ne termine pas la dernière ligne.

Ele morre de pé ainda recitando o poema, mas não completa a última linha.

Cependant le vent tombe et meurt avec le jour. / Des Cyclopes cruels j'aborde le séjour : / je l'ignorais.

Enquanto o sol se põe e os ventos esmorecem, / sem conhecer bem nossa rota, fatigados, / arribamos à costa dos Ciclopes.

Et Thormod compose alors un poème sur sa propre blessure, et meurt sans l'avoir tout à fait terminé

E Thormod então compõe um poema sobre sua própria ferida e morre sem terminá-

À l'aspect du fantôme envoyé par les dieux, / je frémis, ma voix meurt, et mes cheveux se dressent.

Paro atônito, embarga-se-me a voz, / meus cabelos se eriçam.

À ces mots ma voix meurt, mes sens sont oppressés, / et mes cheveux d'horreur sur mon front sont dressés.

Com os cabelos em pé, presa a voz à garganta, / aparvalhado pelo susto estaco.

En fait, il bloque, mais cette fois, la femme meurt à nouveau dans une zone différente en même temps cette fois.

Na verdade, está bloqueando, mas desta vez a mulher morre novamente em uma área diferente ao mesmo tempo.

L'homme naît sans dents, sans cheveux et sans illusions, et il meurt de même, sans cheveux, sans dents et sans illusions.

O homem nasce sem dentes, sem cabelos e sem ilusões, e morre do mesmo modo, sem cabelos, sem dentes e sem ilusões.

Avec ce cours, il mourra de faim, qui ne meurt pas du virus. Nous sommes chez nous en tant que personnes conscientes.

Com este curso, ele morrerá de fome, que não morre do vírus. Estamos em casa como pessoas conscientes.

L'humour peut être disséqué comme une grenouille, mais la chose meurt dans l'opération et les entrailles rebutent quiconque à l'exception du pur esprit scientifique.

O humor pode ser dissecado, assim como um sapo, mas a coisa morre no processo e as vísceras são desalentadoras exceto para a mente puramente científica.

Donc, si une personne peut espérer vivre jusqu'à l'âge de 86 ans, mais qu'il meurt dans un accident de voiture à l'âge de 21 ans,

Então, se uma pessoa pode esperar viver até os 86 anos mas morre num acidente de carro aos 21,

Même en portant un complet Armani et en conduisant une Jaguar, à la fin on est pareils aux fourmis. On bouge, on bouge et on meurt sans raison.

Mesmo se nós vestirmos um Armani ou dirigirmos um Jaguar, no final somos o mesmo que formigas. Nos movemos e nos movemos sem sentido e depois morremos.

Le Troyen cependant ne meurt pas sans vengeance, / la fureur quelquefois ranime sa vaillance ; / tour à tour on éprouve, ou répand la terreur ; / on fuit, et l'on poursuit ; on tombe, on est vainqueur ; / partout des pleurs, du sang, des hurlements terribles, / et la mort qui renaît sous cent formes horribles.

Mas o sangrento sacrifício não atinge / apenas os vencidos; a bravura / dos troianos às vezes prevalece / e os gregos vencedores também caem. / O que se vê por toda a parte é de cortar / os corações: o pânico, a agonia / e a exposição da morte em várias formas.

Quoi ! le sang regorgea sur ces bords malheureux ; / Priam meurt sous le fer, Ilion dans les feux ; / et, fière de nos maux, la détestable Hélène, / dans les remparts d'Argos rentrant en souveraine, / ira, foulant des fleurs sous ses pas triomphants, / retrouver son palais, ses aïeux, ses enfants ! / et, d'esclaves Troyens en pompe environnée, / des trésors d'Ilion marchera couronnée !

Pensei: “Não é que ela vai mesmo, sã e salva, / ver Micenas, Esparta, esposo, pais e filhos, / à pátria regressando em triunfo, qual rainha / à frente de um cortejo de mulheres / de Ílio e de toda a Frígia escravizadas! / Depois de Príamo haver sido morto a espada! / Depois de Troia ter ardido em vasto incêndio! / Depois de o litoral dardânio tantas vezes / ter-se embebido em nosso sangue!"

La mer rend les vaisseaux à ces tranquilles bords ; / l'hymen promet ses fruits, la terre ses trésors. / Je donne à tous des lois, des champs, des domiciles. / Mais notre sort nous suit dans ces nouveaux asiles : / un air contagieux, exhalant son poison, / charge de ses vapeurs la brûlante saison : / l'eau tarit, l'herbe meurt, et la stérile année / voit sur son front noirci sa guirlande fanée.

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.