Translation of "L'aube" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "L'aube" in a sentence and their portuguese translations:

Nous partirons à l'aube.

Partiremos ao amanhecer.

- Nous nous levâmes à l'aube.
- Nous nous sommes levés à l'aube.

Levantamo-nos à alvorada.

La petite fille s'éveilla à l'aube.

A garotinha acordou no início da madrugada.

La première d'une longue série, jusqu'à l'aube.

E apenas a primeira de muitas antes do amanhecer.

L'aube parut enfin ; la longue nuit s'achevait.

Finalmente amanheceu; foi-se a longa noite.

L'aube, avec ses doigts roses, caresse la foule de fleurs.

A aurora, com seus dedos rosados, acaricia a multidão com flores.

On va la laisser quelques heures et on vérifiera avant l'aube.

Vamos deixar isto por umas horas e verificar antes do amanhecer.

- Le jour se lève bientôt.
- L'aube est proche.
- Bientôt le jour va se lever.

Logo amanhecerá.

Son propre cousin Hjorvard fit une attaque surprise à l'aube sur la salle du roi.

Seu próprio primo Hjorvard fez um ataque surpresa ao amanhecer no salão do rei.

Un rêveur est quelqu'un qui peut seulement trouver son chemin au clair de lune, et sa punition est qu'il voit l'aube avant le reste du monde.

Sonhador é aquele que só pode encontrar o seu caminho ao luar, e sua punição é que ele vê o amanhecer antes do resto do mundo.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.