Translation of "à peine" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "à peine" in a sentence and their portuguese translations:

- Je peux à peine l'entendre.
- Je pouvais à peine l'entendre.

Eu mal conseguia ouvi-lo.

- Vous me connaissez à peine.
- Tu me connais à peine.

Você mal me conhece.

- Il sait à peine parler.
- Il peut à peine parler.

Ele mal consegue falar.

C'est à peine croyable.

Mal dá para acreditar nisso.

Je commence à peine.

Estou apenas começando.

- Je peux à peine vous entendre.
- Je peux à peine t'entendre.

- Eu mal estou conseguindo te escutar.
- Eu mal consigo te ouvir.

Il sait à peine lire.

- Ele mal sabe ler.
- Ele quase não sabe ler.
- Ele mal consegue ler.

Elle parle à peine japonais.

- Ela mal pode falar japonês.
- Ela mal consegue falar japonês.

Je sais à peine nager.

Eu mal consigo nadar.

Je la connais à peine.

Eu mal a conheço.

Je peux à peine l'entendre.

Mal posso ouvi-lo.

Tom pouvait à peine marcher.

Tom mal podia andar.

Tom pouvait à peine respirer.

Tom mal conseguia respirar.

Il peut à peine marcher.

Ele mal consegue andar.

Je connaissais à peine Tom.

- Eu mal conhecia o Tom.
- Eu mal conhecia Tom.

Je le connais à peine.

Eu mal o conheço.

Je pouvais à peine parler.

Eu mal conseguia falar.

C'était à peine un débat.

Não se pode dizer que tenha sido, realmente, um debate.

- J'ai à peine dormi, la nuit dernière.
- J'ai à peine dormi, la nuit passée.

Eu mal dormi a noite passada.

J'étais à peine capable de travailler.

Eu mal podia trabalhar.

J'arrive à peine à le croire.

Mal posso acreditar.

Je pouvais à peine tenir debout.

Quase não conseguia me manter de pé.

J'arrive à peine à le voir.

- Mal posso vê-lo.
- Mal posso vê-la.
- Mal consigo vê-lo.
- Mal consigo vê-la.

Harry a à peine 40 ans.

Harry tem apenas 40 anos.

Tom parle à peine le français.

Tom mal fala francês.

J'ai dormi à peine deux heures.

Só dormi duas horas.

Je pouvais à peine le comprendre.

Eu mal conseguia entendê-lo.

Il sait à peine parler anglais.

Ele mal pode falar um pouco de inglês.

Tom sait à peine parler français.

Tom mal sabe falar francês.

Je peux à peine le suivre.

- Eu mal posso segui-lo.
- Eu quase não consigo acompanhá-lo.

Il avait à peine du trafic.

Ele mal tinha tráfego.

- Je peux à peine vous entendre.
- Je peux à peine t'entendre.
- J'ai beaucoup de mal à t'entendre.
- Je t'entends avec grandes difficultés.
- Je t'entends à peine.

Mal consigo ouvir você.

J'arrive à peine à bouger ma jambe.

Mal consigo mexer as pernas.

Qui peut à peine voir et bouger.

... que mal vê para se deslocar.

J'arrive à peine à croire son histoire.

- Quase não consigo acreditar na estória dele.
- Mal posso acreditar na estória dele.

Ma fille a à peine quinze ans.

- Minha filha mal sequer tem quinze anos.
- Minha filha mal completou quinze anos.

J'arrive à peine à dormir la nuit.

Mal durmo à noite.

Il a à peine dit un mot.

Ele mal disse uma palavra.

J'ai à peine dormi, la nuit dernière.

Eu mal dormi na noite passada.

Je peux à peine payer mon loyer.

Eu mal posso pagar o aluguel.

Mais souvent, les grands félins sentent à peine.

Mas, muitas vezes, o pelo dos grandes felídeos quase não tem cheiro.

À peine était-il arrivé qu'il tomba malade.

Mal chegou ficou logo doente.

Ce phénomène lumineux commence à peine à être compris.

Só agora começamos a compreender este fenómeno vivo de luz.

- Je commence à peine.
- Je ne fais que commencer.

- Só estou começando.
- Estou apenas começando.

Et vous pouviez à peine les défendre contre vos voisins.

e vós mal conseguíeis as defender de seus vizinhos.

À peine rentré chez moi, il se mit à pleuvoir.

Assim que eu cheguei em casa, começou a chover.

Je suis tellement fatigué que je peux à peine marcher.

Eu estou tão cansado que mal posso andar.

À peine avais-je raccroché le téléphone qu'il re-sonna.

Assim que eu desliguei o telefone, ele começou a tocar novamente.

À peine étais-je sorti qu'il se mit à pleuvoir.

Assim que eu saí, começou a chover.

L'eau commençait à peine à bouillir lorsqu'elle ajouta les ingrédients.

A água mal tinha fervido quando ela colocou os ingredientes.

- Je n'en reviens pas.
- Je peux à peine le croire.

Eu mal posso acreditar.

Sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison !

Seu planeta de origem era pouco maior que uma casa!

Ce poussin a à peine deux semaines. Et il a faim.

Esta cria tem apenas duas semanas. E tem fome.

De nos jours, nous pouvons à peine rencontrer un tel événement

hoje em dia dificilmente podemos encontrar um evento como esse

J'étais à peine rentré à la maison lorsque la tempête éclata.

Eu mal tinha chegado em casa quando a tempestade começou.

- Harry n'a que 40 ans.
- Harry a à peine 40 ans.

Harry tem apenas 40 anos.

J'étais à peine arrivé à la maison que le téléphone sonnait.

Eu mal tinha entrado na casa quando o telefone tocou.

Il reste à peine un peu de café dans la cafetière.

Tem bem pouco café na garrafa.

Mais il fait tout de même à peine plus de 0 °C.

Ainda assim, a temperatura está pouco acima dos 0 oC.

Dans la foulée, elle sort de la tanière, à peine en vie.

E, a seguir, vi que ele saiu da toca, mal estava vivo.

À peine était-elle montée dedans que le train quitta la gare.

Assim que ela entrou no trem ele saiu da estação.

À peine avais-je quitté le magasin, que je rencontrai mon professeur.

Logo que saí da loja, dei com o meu professor.

J'ai à peine eu des points de vue, J'avais environ 100 000,

eu quase não tinha visualizações. Estava em torno de 100.000.

Elle est à nouveau au fond de la tanière et bouge à peine.

E estava no fundo da toca, só que não se mexia muito.

Nous avions à peine commencé à le faire quand il se mit à pleuvoir.

Nós estávamos apenas começando a fazer isso quando começou a chover.

J'avais appris que la planète du Petit Prince était à peine plus grande qu'une maison.

Aprendi que o planeta do Pequeno Príncipe era pouco maior que uma casa.

J'ai appris l'anglais pendant six ans à l'école et je peux malheureusement à peine le parler!

Na escola estudei o idioma inglês durante seis anos e, infelizmente, mal posso dizer que o sei falar!

Les larmes que mon père retenait à peine se mirent à rouler, brûlantes comme des rivières enflammées.

As lágrimas que meu pai mal retinha começaram a rolar, ardentes como rios de fogo.

La mère de Tom mourut à peine une semaine avant que Tom ne reçoive son diplôme universitaire.

A mãe de Tom morreu logo uma semana antes que ele se formasse na universidade.

Elle venait à peine d'entrer dans le bain que le facteur sonnait à la porte avec un colis.

Ela tinha acabado de entrar no banheiro quando o carteiro bateu à porta com uma encomenda.

Ou de grande résolution". "Non, pas du tout, n'est-ce pas? C'est à peine 200 par 100. Cela paraît étrange

ou alta resolução. "Não" de jeito nenhum, certo, são apenas 200 por 100. Por isso, parece estranho

C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

Para mim era uma questão de vida ou morte, pois a água potável que eu tinha daria no máximo para uma semana.

À peine il aperçoit ces soldats inhumains, / une horrible fureur de Corèbe s'empare ; / il s'élance au milieu de la foule barbare.

O espetáculo Corebo / não pôde suportar: enfurecido / e disposto a morrer, arremeteu / contra o fero esquadrão que a circundava.

Je ne le connais qu'en bleu de travail, mais à l'audience, il est apparu en costume-cravate. Je l'ai à peine reconnu.

Eu sempre o vejo usando roupa de trabalho, mas na audiência ele apareceu de terno e gravata. Quase não o reconheci.

La flotte aborde à cette île ; mais à peine les Troyens sont-ils débarqués, que la peste se met dans leur camp.

A frota aporta a essa ilha; entretanto, mal os troianos desembarcam, no acampamento a praga se propaga.

À peine j'eus calmé ma première épouvante : / sur ces signes affreux du céleste courroux / je consulte les dieux, et mon père avant tous.

Refeito do terror, conto o prodígio / emanado dos deuses a meu pai / e demais próceres do povo, e lhes pergunto / o que pensam do caso.

Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami...

Era uma vez um pequeno príncipe que vivia em um planeta pouco maior que ele e que precisava de um amigo...

" À peine on a connu la sentence effrayante, / dans le camp consterné tout frémit d'épouvante. / Quel est le malheureux que l'on doit immoler ? / Qui demande Apollon ? et quel sang doit couler ? "

"Divulgada a sentença, o terror é geral; / tremor glacial percorre os corpos, e os transidos / corações se perguntam: quem será / mandado à morte, qual a vítima de Apolo?"

" Là s'adressaient nos pas, lorsqu'un astre funeste, / déchaînant la tempête, et courrouçant les eaux, / parmi d'affreux rochers a jeté nos vaisseaux ; / et de nos compagnons échappés au naufrage / à peine un petit nombre a gagné le rivage. "

"Nossa rota levava a tal destino. / Eis de repente o proceloso Oríon, / encapelando as ondas, nos empurra / para ocultos baixios, e, ajudado / pelo ímpeto dos austros, nos dispersa / completamente sobre as ondas, sob a vaga / salgada e entre recifes sem passagem; / aqui estamos os poucos que escapamos / e nadando alcançamos vossas praias".

Cependant du héros, tandis que tout sommeille, / mille soins inquiets ont prolongé la veille. / Le jour naissant à peine a blanchi les coteaux, / il sort, va visiter ces rivages nouveaux : / sont-ils peuplés d'humains ou de monstres sauvages ?

Passa a noite, entretanto, o bom Eneias / ruminando as ideias mais diversas; / e, logo que aparece a benfazeja / luz da manhã, resolve ir explorar / aquela terra estranha: quer saber / a que plagas os ventos o trouxeram, / se essa região, que agora vê deserta e inculta, / é por seres humanos ou por feras / habitada; pretende referir / da busca o resultado aos companheiros.

" Son simulacre à peine est placé parmi nous, / que dans ses yeux pétille une flamme brillante ; / de tout son corps dégoute une sueur sanglante ; / et, secouant sa lance et son noir bouclier, / trois fois elle bondit sous son casque guerrier. "

"Mal foi colocada / em nosso campo, a estátua despediu / dos olhos fixos chispas coruscantes, / salgado humor correu-lhe pelo corpo / e três vezes (milagre!) ela saltou do chão, / o broquel a vibrar, tremendo a lança."

À peine on a connu la mort de la victime, / tout frémit d'épouvante : on dit " que de son crime / le coupable a reçu le juste châtiment, / lui dont la main osa sur un saint monument / lancer un fer impie, et d'un bras sacrilège / d'un présent fait aux dieux souiller le privilège. "

Daqueles pobres corações todos se apossa / redobrado temor, então, porque se diz / ter Laocoonte merecido a dura pena, / pelo crime de haver, com sacrílego dardo, / ferido o flanco do sagrado lenho.

" Les uns courent au loin répandre le carnage ; / d'autres, le fer en main, gardent chaque passage : / l'affreux tranchant du glaive, et la pointe des dards, / prêts à donner la mort, brillent de toutes parts ; / et de gardes tremblants à peine un petit nombre / se défend au hasard, et résiste dans l'ombre. "

"Muitos, lanças em riste, estão bloqueando / as ruas e as passagens mais estreitas: / aguçada barreira de aço nu, / que reluz prestes a ferir de morte. / Só as mais avançadas sentinelas / os portões ainda tentam defender, / desesperada e inutilmente resistindo.”

Je marche vers ces lieux ; mais son œil de plus près / à peine eut reconnu mon visage, mes traits, / distingué mes habits et mes armes troyennes, / elle tombe : son sang s'est glacé dans ses veines. / Elle reste longtemps sans force et sans couleur ; / mais enfin, rappelant un reste de chaleur :

Quando me vê chegar acompanhado / de guerreiros troianos, toma um susto / tão grande, que desmaia, o calor lhe fugindo / de todo o corpo; só depois de muito tempo / consegue recobrar-se e me dizer:

Dans l'ombre de la nuit, un célèbre guerrier, / Androgée, à nos coups vient s'offrir le premier. / Un corps nombreux le suit, il s'avance à leur tête, / et, nous croyant des Grecs : " Amis, qui vous arrête ? / Déjà nos compagnons, au pillage animés, / emportent d'Ilion les débris enflammés, / et vous, de vos vaisseaux vous descendez à peine ! "

Andrógeos foi dos gregos o primeiro / a aparecer-nos, liderando numerosa / patrulha e que, nos crendo tropa amiga, / sem ter certeza de quem éramos exclama: / “Ó companheiros, apressai-vos! Por acaso / chumbo tendes nas pernas, que esperais? / Já muitos pilham Pérgamo e incendeiam, / e só agora estais desembarcando!”

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

Elle baisse les yeux ; et, s'exprimant à peine : / " Que je te porte envie, heureuse Polyxène ! / Ton cœur ne connut pas les douceurs de l'hymen ; / mais du moins tu péris sous les remparts de Troie, / mais les arrêts du sort qui choisissait sa proie / n'ont pas nommé ton maître, et, captivant ton cœur, / mis la fille des rois aux bras de son vainqueur. "

Cabisbaixa e em voz débil me responde: / “De todas nós a mais feliz foi Polixena, / filha de Príamo, imolada sobre a campa / de Aquiles, junto aos muros elevados / de Troia, sem assim ter conhecido / a prova degradante do sorteio, / nem cativa ter tido de habitar / a alcova senhoril do indigno vencedor."

L'été s'ouvrait à peine ; à l'orageux Neptune / mon père me pressait de livrer ma fortune. / D'un peuple fugitif j'assemble les débris ; / les yeux en pleurs, je pars ; je fuis ces bords chéris, / ces antiques remparts dont Vulcain fit sa proie, / et les toits paternels, et les champs où fut Troie ; / et, sur l'onde exilé, j'emmène en d'autres lieux, / et mon père, et mon fils, et mon peuple, et mes dieux.

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.