Translation of "T'entendre" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "T'entendre" in a sentence and their portuguese translations:

- J'en ai assez de t'entendre.
- J'en ai marre de t'entendre.

Estou farto de te ouvir.

- Je veux t'entendre jouer du piano.
- Je veux t'entendre jouer au piano.

Eu quero te ouvir tocando piano.

Il n'a pas pu t'entendre.

Provavelmente ele não o ouviu.

Je voulais t'entendre dire cela.

Eu queria ouvir como você diz isto.

J'en ai assez de t'entendre.

Estou farto de te ouvir.

Quoi ? Je n'arrive pas à t'entendre.

Quê? Não te escuto.

C'est drôle de t'entendre le dire.

É engraçado ouvir isso de você.

Je ne veux plus t'entendre te plaindre.

Eu não quero mais ouvir suas reclamações.

Dans l'espace, personne ne peut t'entendre crier.

No espaço, ninguém pode ouvir o seu grito.

- Ils ne peuvent pas vous entendre.
- Elles ne peuvent pas vous entendre.
- Ils ne peuvent vous entendre.
- Ils ne peuvent pas t'entendre.
- Ils ne peuvent t'entendre.
- Elles ne peuvent vous entendre.
- Elles ne peuvent t'entendre.
- Elles ne peuvent pas t'entendre.

- Eles não podem ouvir você.
- Eles não podem ouvir vocês.

Parle plus fort afin que tout le monde puisse t'entendre.

Fale mais alto para que todos possam ouvi-lo.

- Je peux à peine vous entendre.
- Je peux à peine t'entendre.

- Eu mal estou conseguindo te escutar.
- Eu mal consigo te ouvir.

- Je peux à peine vous entendre.
- Je peux à peine t'entendre.
- J'ai beaucoup de mal à t'entendre.
- Je t'entends avec grandes difficultés.
- Je t'entends à peine.

Mal consigo ouvir você.

- Je n'arrive pas à bien vous entendre.
- Je n'arrive pas à bien t'entendre.

Não consigo te entender bem.

- J'aimerais t'entendre chanter ta nouvelle chanson.
- J'aimerais vous entendre chanter votre nouvelle chanson.

Gostaria de ouvi-lo cantar sua nova canção.

- Je ne veux pas t'entendre.
- Je refuse de t'écouter.
- Je refuse de vous écouter.
- Je ne veux pas vous entendre.
- Je me refuse à vous entendre.
- Je me refuse à t'entendre.

Não quero te escutar!

- À t'entendre, tu n'as pas l'air très surpris.
- À t'entendre, tu n'as pas l'air très surprise.
- À t'entendre, tu n'as pas l'air fort surpris.
- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très surpris.
- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très surprise.
- Vous ne semblez pas très surpris.
- Tu ne sembles pas très surpris.

- Você não parece muito surpreso.
- Você não parece muito surpresa.
- Vocês não parecem muito surpresos.
- Vocês não parecem muito surpresas.

- Parle plus fort afin que tout le monde puisse t'entendre.
- Parlez plus fort de manière à ce que tout le monde puisse vous entendre.

Fale mais alto para que todos possam ouvi-lo.

- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très optimiste.
- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très optimistes.
- À t'entendre, tu n'as pas l'air très optimiste.

Você não parece muito otimista.

Son fils la reconnaît, et, tandis qu'elle fuit, / de ses yeux, de sa voix, longtemps il la poursuit, / et, l'œil baigné de pleurs : " Quoi ! toi-même, ô ma mère ! / tu te plais à tromper un fils qui te révère ! / Ah ! quand pourra ton fils te presser sur son sein, / mes yeux fixer tes yeux, ma main serrer ta main ? / N'abuse plus mes sens ; que le fils le plus tendre / puisse en effet te voir, te parler et t'entendre ! "

Assim que reconhece a mãe, que se afastava, / pressuroso ele a segue e assim lhe fala: / “Ah, como és impiedosa! Por que zombas / tanto, com tais simulações, deste teu filho? / Por que não queres que eu te aperte a mão? / Por que não posso conversar jamais contigo / sinceramente, sem a sombra de um disfarce?”