Translation of "Faisiez" in Italian

0.010 sec.

Examples of using "Faisiez" in a sentence and their italian translations:

Que faisiez-vous ?

Cosa stavate facendo?

Vous faisiez la vaisselle.

- Lavava i piatti.
- Lei lavava i piatti.

Vous faisiez les lits.

- Faceva i letti.
- Lei faceva i letti.
- Facevate i letti.
- Voi facevate i letti.

Vous faisiez la sieste.

- Faceva il pisolino.
- Lei faceva il pisolino.
- Facevate il pisolino.
- Voi facevate il pisolino.
- Schiacciavate il pisolino.
- Voi schiacciavate il pisolino.
- Schiacciava il pisolino.
- Lei schiacciava il pisolino.

Vous vous faisiez arrêter.

- Si faceva arrestare.
- Vi facevate arrestare.

Vous vous faisiez voler.

- Si faceva derubare.
- Lei si faceva derubare.

Vous vous faisiez des illusions.

- Si faceva delle illusioni.
- Lei si faceva delle illusioni.

Vous faisiez allusion au divorce.

- Faceva allusione al divorzio.
- Lei faceva allusione al divorzio.
- Facevate allusione al divorzio.
- Voi facevate allusione al divorzio.

Vous ne faisiez pas la vaisselle.

- Non lavava i piatti.
- Lei non lavava i piatti.
- Non lavavate i piatti.
- Voi non lavavate i piatti.

Vous ne faisiez pas la sieste.

- Non faceva il pisolino.
- Lei non faceva il pisolino.
- Non schiacciava il pisolino.
- Lei non schiacciava il pisolino.
- Non facevate il pisolino.
- Voi non facevate il pisolino.
- Non schiacciavate il pisolino.
- Voi non schiacciavate il pisolino.

Vous ne faisiez que votre devoir.

State solo facendo il vostro dovere.

Vous faisiez comme si de rien n'était.

Facevate come se nulla fosse.

- Elle faisait les lits.
- Vous faisiez les lits.

- Faceva i letti.
- Lei faceva i letti.

- Tu faisais des cauchemars.
- Vous faisiez des cauchemars.

- Faceva degli incubi.
- Lei faceva degli incubi.
- Facevate degli incubi.
- Voi facevate degli incubi.

Que faisiez-vous au juste à ce moment-là ?

Che cosa stavate facendo in quel momento?

- Elle faisait la sourde oreille.
- Vous faisiez la sourde oreille.

- Faceva orecchie da mercante.
- Lei faceva orecchie da mercante.
- Facevate orecchie da mercante.
- Voi facevate orecchie da mercante.
- Faceva finta di niente.
- Faceva finta di nulla.
- Lei faceva finta di nulla.
- Lei faceva finta di niente.

- Tu faisais seulement ton devoir.
- Vous ne faisiez que votre devoir.

Stai solo facendo il tuo dovere.

- Elle ne faisait pas de cauchemars.
- Vous ne faisiez pas de cauchemars.

- Non faceva degli incubi.
- Lei non faceva degli incubi.
- Non facevate degli incubi.
- Voi non facevate degli incubi.
- Non faceva incubi.
- Lei non faceva incubi.

- Que faisais-tu dans sa chambre ?
- Que faisiez-vous dans sa chambre ?

- Cosa stavi facendo nella sua stanza?
- Cosa stava facendo nella sua stanza?
- Cosa stavate facendo nella sua stanza?

- Il se faisait arrêter.
- Elle se faisait arrêter.
- Vous vous faisiez arrêter.

Si faceva arrestare.

- Que faisiez-vous dans cette caverne ?
- Que faisais-tu dans cette grotte ?

- Cosa stavi facendo in quella grotta?
- Cosa stava facendo in quella grotta?
- Cosa stavate facendo in quella grotta?
- Cosa stavi facendo in quella caverna?
- Cosa stava facendo in quella caverna?
- Cosa stavate facendo in quella caverna?

- Qu'est-ce que tu faisais à l'hôpital ?
- Que faisiez-vous à l'hôpital ?

- Cosa stavi facendo all'ospedale?
- Cosa stava facendo all'ospedale?
- Cosa stavate facendo all'ospedale?

- Tu faisais la vaisselle.
- Vous faisiez la vaisselle.
- Tu as fait la vaisselle.

- Hai lavato i piatti.
- Tu hai lavato i piatti.

- Tu faisais les lits.
- Vous faisiez les lits.
- Tu as fait les lits.

- Facevi i letti.
- Tu facevi i letti.

- Tu te faisais arrêter.
- Vous vous faisiez arrêter.
- Vous vous êtes faits arrêter.

- Vi siete fatti arrestare.
- Voi vi siete fatti arrestare.

- Elle ne faisait pas la sourde oreille.
- Vous ne faisiez pas la sourde oreille.

- Non faceva orecchie da mercante.
- Lei non faceva orecchie da mercante.
- Non facevate orecchie da mercante.
- Voi non facevate orecchie da mercante.
- Non faceva finta di niente.
- Non faceva finta di nulla.
- Lei non faceva finta di niente.
- Lei non faceva finta di nulla.

- Qu'est-ce que tu faisais dans le grenier ?
- Que faisiez-vous dans le grenier ?

- Cosa stavi facendo nell'attico?
- Cosa stava facendo nell'attico?
- Cosa stavate facendo nell'attico?

- Vous ne faisiez pas les lits.
- Tu n'as pas fait les lits.
- Vous n'avez pas fait les lits.

- Non faceva i letti.
- Lei non faceva i letti.
- Non facevate i letti.
- Voi non facevate i letti.

- Il faisait comme si de rien n'était.
- Elle faisait comme si de rien n'était.
- Vous faisiez comme si de rien n'était.

Faceva come se nulla fosse.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.

Non vi è nulla di simile, in questa fase della storia del mondo in America, come una stampa indipendente. Tu lo sai e io lo so. Non c'è nessuno di voi che osa scrivere le proprie opinioni oneste, e se l'avete fatto, si sa in anticipo che non apparirebbe mai in stampa Io sono pagato settimanalmente per tenere le mie opinioni oneste fuori dal giornale a cui sono collegato. Altri di voi sono pagati con stipendi simili per cose simili, e chiunque di voi che sarebbe sciocco da scrivere opinioni oneste sarebbe fuori per le strade in cerca di un altro lavoro. Se ho lasciato le mie opinioni oneste di apparire in una questione di mie carte, prima di 24 ore la mia occupazione sarebbe andato. L'attività del giornalista è quella di distruggere la verità, di mentire apertamente, di pervertire, di diffamare, di strisciare ai piedi di Mammona, e di vendere il suo paese e la sua razza per il suo pane quotidiano. Tu lo sai e io lo so, e che follia è questo brindare per una stampa indipendente? Noi siamo i burattini, loro tirano i fili e noi balliamo. I nostri talenti, le nostre possibilità e le nostre vite sono tutte proprietà di altri uomini. Noi siamo delle prostitute intellettuali.