Translation of "Pourtant" in German

0.008 sec.

Examples of using "Pourtant" in a sentence and their german translations:

Pourtant, Tom savait.

Irgendwie wusste Tom Bescheid.

C'est pourtant vrai.

Trotzdem ist es wahr.

Pourtant, le massacre continue.

Trotzdem geht das Blutbad weiter.

Et pourtant, elle tourne !

- Und sie dreht sich doch!
- Und sie bewegt sich doch!

Je te l'ai pourtant dit !

Das habe ich dir doch gesagt!

Il est pauvre mais pourtant heureux.

Er ist arm, aber trotzdem glücklich.

Il y a pourtant une solution.

Eine Lösung gibt es dennoch.

Il y a pourtant un problème.

Jedoch gibt es ein Problem.

Vous n'êtes pourtant pas un espion ?

Also bist du kein Spion?

- C'est pourtant vrai.
- C'est néanmoins vrai.

Trotzdem ist es wahr.

Et pourtant, je crois dur comme fer

Und doch glaube ich von ganzem Herzen daran,

Pourtant, cette activité nous est presque invisible.

Allerdings sind diese Vorgänge größtenteils unsichtbar für uns.

Pourtant, la zone crépusculaire est pratiquement inexplorée.

Und trotzdem ist die Dämmerzone praktisch unerforscht.

Pourtant, l'un des vêtements communs est l'Abaya

Eine der häufigsten Kleidungsstücke ist jedoch die Abaya

Pourtant, il n'y a pas d'événements prometteurs

Dennoch gibt es keine vielversprechenden Ereignisse

Et pourtant avec un sens de l'esthétique.

und doch mit Sinn für Ästhetik.

Je ne l'ai pourtant pas fait exprès.

Ich habe es doch nicht mit Absicht getan!

Le soleil brillait, pourtant il faisait froid.

Die Sonne schien, doch es war kalt.

Nous rentrions pourtant d'ordinaire les mains vides.

Meistens kamen wir jedoch mit leeren Händen zurück.

Et pourtant son expérience va disparaître avec lui

Dennoch wird er seine Erfahrung mit ins Grab nehmen,

Pourtant, vous allez voir que c'est le cas.

Dennoch seht ihr gleich das Gegenteil.

Plus tard, son humeur s'est pourtant visiblement détendue.

Später jedoch heiterte sich seine Laune sichtlich auf.

Ce n'est pourtant pas le dernier train, si ?

Aber das ist nicht der letzte Zug, nicht wahr?

Et pourtant, le contraire aussi est également vrai.

- Dennoch gilt auch das Umgekehrte.
- Und doch ist das Gegenteil genauso wahr.

Et pourtant, le contraire aussi est toujours vrai.

Und doch, auch das Gegenteil ist immer wahr.

Pourtant, la chanteuse ne renie pas ses origines.

Dennoch leugnet die Sängerin ihre Herkunft nicht.

Nous sommes pourtant souvent retournés les mains vides.

Oft sind wir jedoch mit leeren Händen zurückgekehrt.

Elle demanda à l'aide, personne pourtant ne vint.

Sie bat um Hilfe, doch niemand kam.

- J'ai peu d'argent. Pourtant, je me sens heureux avec toi.
- J'ai peu d'argent. Pourtant, je me sens heureuse avec toi.

- Ich habe wenig Geld. Wie auch immer, ich bin glücklich mit dir.
- Obwohl ich fast kein Geld habe, bin ich mit dir glücklich.

Si simple et pourtant, si profond, n'est-ce pas ?

So einfach und doch so tief greifend.

Pourtant, s'il s'agit d'un poison, c'est aussi un antidote.

Wenn es aber das Gift ist, ist es auch das Gegengift.

Et pourtant, ils font simplement partie de la Luisenplatz.

und doch gehören auch sie zum Luisenplatz einfach dazu.

Pourtant, nombreux sont ceux qui choisissent la retraite anticipée.

Trotzdem entscheiden sich viele für die Frührente.

Pourtant, c'est une traduction directe de la version japonaise.

- Es ist jedoch eine direkte Übersetzung der japanischen Version.
- Es ist jedoch eine direkte Übersetzung der japanischen Fassung.

L'espéranto est une langue construite et pourtant bien vivante.

Esperanto ist eine konstruierte und doch lebende Sprache.

J'ai cherché avec Google et n'ai pourtant rien trouvé.

Ich suchte mit Google, fand jedoch nichts.

Tu ne peux pas écrire « Pfirsichbäumchen » ? C'est pourtant simple !

- Du kannst nicht „Pfirsichbäumchen“ schreiben? Das ist doch so was von einfach!
- Du packst es nicht „Pfirsichbäumchen“ zu schreiben? Das ist doch babyleicht!

Je lui ai brisé le cœur, pourtant je l'aime.

Ich habe ihm das Herz gebrochen, doch ich liebe ihn.

- Je te l'avais dit !
- Je te l'avais pourtant dit !

Ich hab’s dir ja gesagt!

Essayer d'aller après, mais pourtant ils conduisent le trafic,

versuchen zu gehen, aber doch sie treiben den Verkehr,

Qui rend la vie si fragile et pourtant si belle.

welche das Leben so zerbrechlich, und doch so wunderschön macht.

Et pourtant, tous les jours, je suis jalouse des hétéros,

Und doch vergeht kein Tag, an dem ich heterosexuelle Menschen nicht beneide,

Pourtant, les hommes comme les femmes avaient la même réaction.

Dennoch bekam ich die gleiche Reaktion von Männern und Frauen.

Et pourtant, tous les artistes cherchent à exprimer une vérité.

Und doch arbeitet jeder Künstler daran, etwas Wahres herüberzubringen.

Ce sont de jolis mots, pourtant loin de la vérité.

Das sind schöne Worte, doch fern der Wahrheit.

Pourtant le monde est uniquement focalisé sur les effets protecteurs.

Doch die Welt konzentriert sich nur auf die spezifische Schutzwirkung.

Je t'ai pourtant déjà dit de ne pas faire ça !

Ich habe dir doch schon mal gesagt, dass du das nicht sollst!

Et pourtant, de plus en plus, nous sommes venus à comprendre

Dennoch begreifen wir mehr und mehr,

Et pourtant continue de se comporter comme si de rien n'était.

machen alle weiter wie bisher.

Pourtant, Berthier restait un handicap en tant que commandant de terrain.

Dennoch blieb Berthier als Feldkommandant haftbar.

Peu d'hommes vivent plus qu'un siècle, pourtant beaucoup traversent deux siècles.

Wenige Menschen leben mehr als ein Jahrhundert, aber viele erleben zwei Jahrhunderte.

Tu n'arrives pas à écrire « Pfirsichbäumchen » ? C'est pourtant d'une simplicité enfantine !

- Du kannst nicht „Pfirsichbäumchen“ schreiben? Das ist doch so was von einfach!
- Du packst es nicht „Pfirsichbäumchen“ zu schreiben? Das ist doch babyleicht!

On ne devrait pas rire de cela et pourtant ils riaient.

Darüber sollte man überhaupt nicht lachen, sie aber lachten dennoch.

Il n'est que 5h du matin, et pourtant il fait jour.

Es ist erst 5 Uhr morgens und trotzdem ist es hell.

Pourquoi vous vous agacez ? Pourtant, cela ne vaut pas la peine !

Warum regt ihr euch darüber auf? Das lohnt sich doch nicht!

- C'est pourtant vrai.
- C'est néanmoins vrai.
- Ça n'en est pas moins vrai.

- Trotzdem ist es wahr.
- Es ist trotzdem immer noch wahr.

Il n'a idée de rien. Il a pourtant une opinion sur tout.

- Er hat von nichts 'ne Ahnung. Trotzdem hat er zu allem eine Meinung.
- Er hat von nichts Ahnung, aber zu allem eine Meinung.

- Vous n'êtes pas une espionne, si ?
- Vous n'êtes pourtant pas un espion ?

Sie sind kein Spion, nicht wahr?

As-tu correctement nettoyé la pièce ? La poussière s'accumule pourtant encore ici !

Hast du das Zimmer ordentlich geputzt? Hier häuft sich ja noch der Staub!

- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, j'allai la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, j'allai pourtant la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allé la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allée la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allé la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allée la voir.

Ich wusste, dass ich sie nicht besuchen sollte, doch ich ging dennoch zu ihr.

- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, j'allai la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, j'allai pourtant la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allé la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allée la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allé la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allée la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, j'allai la trouver.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, j'allai pourtant la trouver.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allé la trouver.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allée la trouver.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allée la trouver.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allé la trouver.

Ich wusste, dass ich sie nicht besuchen sollte, doch ich ging dennoch zu ihr.

- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, j'allai la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, j'allai pourtant la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allé la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allé la voir.

Ich wusste, dass ich sie nicht besuchen sollte, doch ich ging dennoch zu ihr.

Je suis pourtant physionomiste, d'ordinaire, mais je ne l'ai pas du tout reconnu.

Ich habe normalerweise ein gutes Personengedächtnis, aber ihn habe ich überhaupt nicht wiedererkannt.

- Cela paraît impossible, mais c'est vrai.
- Quoique cela paraisse impossible, c'est pourtant vrai.

- Das klingt zwar unmöglich, aber es ist wahr.
- Das scheint zwar unmöglich, ist aber wahr.

pourtant il n'y a pas de texte mais la roue n'a pas de "T"

Es gibt noch keinen Text. Das Rad hat noch kein 'T'.

Il est peintre mais il ne peut pourtant pas peindre dans le style chinois.

Er ist ein Maler, aber er kann nicht im chinesischen Stil malen.

Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, j'allai la voir.

Ich wusste, dass ich sie nicht besuchen sollte, doch ich ging dennoch zu ihr.

Il prétend être socialiste, et pourtant il a deux maisons et une Rolls Royce.

Er behauptet, er sei Sozialist und hat dennoch zwei Häuser und einen Rolls Royce.

Pourtant, au combat, Murat est resté un chef brillant et inspirant, comme démontré à Austerlitz,

Doch im Kampf blieb Murat ein brillanter und inspirierender Anführer, wie in Austerlitz

Elle a grandi au bord de la mer, et pourtant elle a horreur de nager.

Sie wuchs unweit des Meeres auf, und doch hasst sie das Schwimmen.

Tout semblait aller comme sur des roulettes, pourtant je remarquai bientôt que quelque chose clochait.

Alles schien wie am Schnürchen zu laufen, doch bald merkte ich, dass die Sache einen Haken hatte.

Il a vingt ans et pourtant il a encore peur de discuter avec les filles.

Obwohl er bereits zwanzig geworden ist, ist er immer noch zu schüchtern, um mit Mädchen zu reden.

Pourtant, lorsque je vis la situation à la gare, je commençai à regretter cette décision.

Als ich jedoch die Situation auf dem Bahnhof sah, begann ich diese Entscheidung zu bedauern.