Translation of "Plaisanterie" in German

0.011 sec.

Examples of using "Plaisanterie" in a sentence and their german translations:

Ce n'est qu'une plaisanterie.

Es ist nur ein Spaß.

Ça doit être une plaisanterie !

Das soll wohl ein Witz sein!

Cette plaisanterie n'est pas drôle.

Dieser Witz ist nicht lustig.

Tom a tenté une plaisanterie.

- Tom riss einen Witz.
- Tom ließ einen Witz vom Stapel.

Il n'apprécie pas la plaisanterie.

- Er versteht keinen Spaß.
- Er mag keine Scherze.

La plaisanterie était à mes dépens.

Der Witz ging auf meine Kosten.

Je n'ai pas compris cette plaisanterie.

Diesen Witz habe ich nicht verstanden.

Il ne comprend pas la plaisanterie.

Er versteht keinen Spaß.

Dis moi que c'était une plaisanterie.

Bitte sag mir, dass das ein Witz war.

Sa plaisanterie nous a tous fait rire.

Sein Scherz hat uns alle zum Lachen gebracht.

Sarkozy n'a pas semblé goûter la plaisanterie.

Der Scherz schien bei Sarkozy nicht auf fruchtbaren Boden zu fallen.

Qu'est ceci ? Est-ce une plaisanterie macabre ?

Was ist das, ist es ein makabrer Scherz?

Nous pensions que sa menace n'était qu'une plaisanterie.

Wir dachten, seine Drohung wäre nur ein Scherz.

Il a considéré cette histoire comme une plaisanterie.

Er dachte, dass es sich bei dieser Geschichte um einen Scherz handele.

Soyons honnêtes ! Cette plaisanterie était à mon propos.

Seien wir ehrlich! Das war ein Witz über mich.

- C'est une mauvaise blague.
- C'est une mauvaise plaisanterie.

Das ist ein schlechter Scherz.

- S'agit-il d'une plaisanterie ?
- S'agit-il d'une blague ?

Ist das ein Scherz?

Les affaires ne connaissent ni cœur ni plaisanterie.

Das Geschäft weiß weder von Herzen, noch von Scherzen.

Tom n'a pas compris la plaisanterie de Marie.

Tom verstand Marys Witz nicht.

- C'est une blague.
- C'est une plaisanterie.
- Il s'agit d'une blague.

- Das ist ein Witz.
- Das ist ein Scherz.

- C'était à l'évidence une blague.
- C'était à l'évidence une plaisanterie.

- Das war offensichtlich ein Witz.
- Das war augenscheinlich ein Scherz.

Dans toute plaisanterie il y a toujours une parcelle de vérité.

In jedem Scherz ist auch ein Körnchen Ernst.

- Est-ce une blague ?
- S'agit-il d'une plaisanterie ?
- S'agit-il d'une blague ?

Ist das ein Scherz?

- Il ne comprend pas la plaisanterie.
- Il ne comprend pas les blagues.

- Er versteht keinen Spaß.
- Er hat keinen Sinn für Witze.

Nous nous sommes mis à rire quand il a raconté la plaisanterie.

Wir begannen zu lachen, als er den Witz erzählte.

- Dis-moi que c'était une blague !
- Dis moi que c'était une plaisanterie.

Bitte sag mir, dass das ein Witz war.

- Ce n'est qu'une plaisanterie.
- C'est seulement une blague.
- Ça n'est qu'une blague.

- Es ist bloß ein Witz.
- Das ist bloß ein Witz.
- Es ist nur ein Spaß.

Un Français, par exemple, pourrait trouver dur de rire à une plaisanterie russe.

Ein Franzose hätte zum Beispiel möglicherweise Schwierigkeiten, über einen russischen Scherz zu lachen.

À ce qu'il semble, la plaisanterie n'a pas eu de succès auprès de Sarkozy.

- Der Scherz schien bei Sarkozy nicht auf fruchtbaren Boden zu fallen.
- Wie es aussah, kam der Scherz bei Sarkozy nicht gut an.

- Ce n'est qu'une plaisanterie.
- Je ne fais que blaguer.
- Je ne fais que plaisanter.

Ich mache nur Spaß.

- Il l'a dit pour plaisanter.
- Il l'a dit par plaisanterie.
- Il le disait pour blaguer.

Er sagte das im Scherz.

- La plaisanterie est tombée complètement à plat.
- La blague a fait long feu.
- La blague est tombée à plat.

Der Witz ist überhaupt nicht angekommen.

- Je pensais que c'était une blague et n'ai pas répondu.
- Je le pris pour une plaisanterie et ne répondis pas.

Ich habe es für einen Scherz gehalten und nicht darauf geantwortet.

Les remarques sarcastiques et de plaisanterie de Spenser sont souvent mal interprétées comme signes d'ambivalence et souvent prises trop au sérieux.

Spensers sarkastische und scherzhafte Bemerkungen werden oft als Zeichen von Doppelwertigkeit missinterpretiert und zu ernst genommen.