Translation of "Palais" in German

0.012 sec.

Examples of using "Palais" in a sentence and their german translations:

Le palais était fortement gardé.

Der Palast war schwer bewacht.

Elle me conduisit au palais.

Sie führte mich zum Palast.

Il me guida jusqu'au palais.

Er führte mich zum Palast.

Ce vin est plaisant au palais.

Dieser Wein ist eine Gaumenfreude.

Ces ruines furent autrefois un somptueux palais.

Diese Ruinen waren einmal ein prächtiger Palast.

Où est le Palais des Beaux-Arts ?

Wo ist der „Palast der schönen Künste“?

Où est le "Palais des Beaux-Arts" ?

Wo ist der „Palast der schönen Künste“?

Le palais royal fut érigé sur une colline.

Der königliche Palast wurde auf einem Hügel errichtet.

Ce palais fut construit pour le riche roi.

Dieser Palast wurde für den reichen König erbaut.

La Cour Suprême se trouve près du Palais Impérial.

Der Oberste Gerichtshof befindet sich in der Nähe des Kaiserpalastes.

Comparée à notre maison, la vôtre est un palais.

Verglichen mit unserem Haus ist deines ein Palast.

Le roi et sa famille vivent au palais royal.

Der König und seine Familie wohnen im Königspalast.

Le palais de Sanssouci est un exemple d'architecture rococo.

Schloss Sanssouci ist ein Beispiel für die Architektur des Rokoko.

Comparée à notre maison, la sienne est un palais.

Verglichen mit unserem Haus ist seines praktisch ein Palast.

La route de l’excès mène au palais de la sagesse.

Die Straße des Exzesses führt zum Palast der Weisheit.

C'est quand le voile du palais se colle exactement à l'arrière du nez.

Dabei verschließt das Gaumensegel exakt das Ende der Nase.

Vous sentirez votre voile du palais claquer contre le fond de la gorge.

fühlen Sie Ihr eigenes Gaumensegel gegen die Rückseite der Kehle schlagen.

Davout et Lefebvre sont les seuls maréchaux à l'attendre au palais des Tuileries.

Davout und Lefebvre die einzigen Marschälle, die darauf warteten, ihn im Tuilerienpalast zu begrüßen.

Le palais a été construit en un style qui rappelle la Renaissance italienne.

Der Palast wurde in einem der italienischen Renaissance ähnlichen Stil erbaut.

Nous avons assisté à la relève de la garde, au Palais de Buckingham.

Wir sahen bei der Wachablösung am Buckingham-Palast zu.

Dans certains pays, on peut nommer ainsi les bâtiments judiciaires : palais de l'injustice.

In einigen Ländern kann man Gerichtsgebäude so benennen: Paläste der Ungerechtigkeit.

Mère servit au palais comme femme de chambre du futur Louis XVIII; son père

Mutter diente im Palast als Zimmermädchen für den zukünftigen Ludwig den Achtzehnten; Sein Vater

Ce palais est l'attraction la plus célèbre et la plus appréciée de notre ville.

Dieser Palast ist die am besten bekannteste und beliebteste Sehenswürdigkeiten unserer Stadt.

À Pékin, j'ai regardé très attentivement les temples, les palais, les jardins et les parcs.

In Peking schaute ich mir Tempel, Paläste, Gärten und Parks sehr aufmerksan an.

L'année suivante, la victoire de Wellington à Salamanque contraint Soult à abandonner son palais de Séville

Im nächsten Jahr zwang Wellingtons Sieg in Salamanca Soult, seinen Palast in Sevilla zu verlassen

Défendant le palais des Tuileries, lorsqu'il fut pris d'assaut par la foule le 10 août 1792.

, die den Tuilerienpalast verteidigten, als er am 10. August 1792 von der Menge gestürmt wurde.

Un chat boiteux a plus de valeur qu'un cheval rapide si le palais est plein de souris.

Eine lahme Katze ist mehr wert als ein schnelles Pferd, wenn der Palast voller Mäuse ist.

L'esprit de l'antiquité survit dans les colonnes et les murs des temples et des palais en ruine.

In den Säulen und Mauern der verfallenen Paläste und Tempel lebt der Geist der Antike fort.

- Comparée à notre maison, la sienne est un palace.
- Comparée à notre maison, la sienne est un palais.

Im Vergleich zu unserem Haus ist seins ein Palast.

Personne ne parlera ensuite d'autre langue que le turc au palais, au gouvernement, dans les réunions et dans la rue.

Niemand wird danach im Palast, in der Regierung, in Versammlungen und auf der Straße eine andere Sprache als Türkisch sprechen.

Qu’il fasse beau, qu’il fasse laid, c’est mon habitude d’aller sur les cinq heures du soir me promener au Palais-Royal.

Ganz gleich ob's regnet, schneit oder ob die Sonne scheint; fünf Uhr abends pflege ich am Königlichen Palast spazieren zu gehen.

Je regrette beaucoup qu'étant à Pékin, je n'aie pas vu le Palais impérial. Je n'ai pas pu le visiter, n'ayant pas suffisamment de temps.

Ich bedauere sehr, dass ich während meines Aufenthalts in Peking mir den Kaiserpalast nicht angesehen habe. Ich konnte ihn nicht besuchen, da ich nicht genug Zeit hatte.

De toute façon, je suis ici, dans le Palais du Gouvernement, et je resterai ici pour défendre le Gouvernement que je représente par la volonté du peuple.

Auf jeden Fall bin ich hier, im Regierungspalast, und ich werde hier bleiben zur Verteidigung der Regierung, die ich nach dem Willen des Volkes repräsentiere.

Au rez-de-chaussée du palais se trouvent une salle de bal, un salon des miroirs, une salle à manger, un salon des trophées de chasse et un cabinet chinois.

Im Erdgeschoss des Palastes befinden sich ein Ballsaal, ein Spiegelsaal, ein Speisesaal, ein Jagdzimmer und ein chinesisches Zimmer.

La façade sobre et élégante de cette villa aux airs de palais contraste avec l'aménagement intérieur richement orné dont la façon a subi les influences de multiples styles de différentes époques.

Die ruhige, elegante Fassade dieser palastähnlichen Villa steht im Gegensatz zur reich verzierten Innenausstattung, deren Gestaltung von vielen Stilen verschiedener Epochen beeinflusst wurde.

L'après-midi du trois mars, la reine d'Angleterre, Elisabeth, a été hospitalisée en raison d'une gastro-entérite. Selon une annonce du palais de Buckingham, l'état d'esprit de la reine est satisfaisant. L'hospitalisation n'est qu'une mesure préventive.

Am Nachmittag des dritten März wurde die britische Königin Elizabeth wegen einer Entzündung der Schleimhaut des Magen-Darm-Traktes in ein Krankenhaus eingeliefert. Laut einem Bericht aus dem Buckingham-Palast ist die psychische Verfassung der Königin recht gut. Die Einlieferung ins Krankenhaus ist lediglich eine vorbeugende Maßnahme.

Capitaine Nemo, dis-je à mon hôte, qui venait de s'étendre sur un divan, voilà une bibliothèque qui ferait honneur à plus d'un palais des continents, et je suis vraiment émerveillé, quand je songe qu'elle peut vous suivre au plus profond des mers.

"Kapitän Nemo", sagte ich zu meinem Gastgeber, der es sich gerade auf einem Sofa bequem gemacht hatte, "dies ist eine Bibliothek, die manchem Palast eines Festlandes zur Ehre gereichen würde; und der Gedanke, dass dieselbe Sie in die tiefsten Abgründe der Meere zu begleiten vermag, erstaunt mich wirklich außerordentlich."