Translation of "Limite" in German

0.010 sec.

Examples of using "Limite" in a sentence and their german translations:

C'était limite !

Das war knapp!

- Ils ont raté la date limite.
- Elles ont raté la date limite.
- Ils ont loupé la date limite.
- Elles ont loupé la date limite.
- Elles ont manqué la date limite.
- Ils ont manqué la date limite.

Sie haben die Frist versäumt.

La date limite s'approche.

Der Termin rückt näher.

L'univers est sans limite.

Das Universum ist grenzenlos.

- Il n'y a pas de limite.
- Il n'y a aucune limite.

Es gibt keine Grenze.

- Il a manqué la date limite.
- Il a raté la date limite.
- Il a loupé la date limite.

- Er hat die Frist versäumt.
- Er hat die Frist verpasst.

- Nous avons manqué la date limite.
- Nous avons loupé la date limite.
- Nous avons raté la date limite.

Wir haben die Frist versäumt.

- Elle a manqué la date limite.
- Elle a raté la date limite.
- Elle a loupé la date limite.

Sie hat die Frist versäumt.

- Elle a manqué la date limite.
- Elle a raté la date limite.

Sie hat die Frist versäumt.

- Elles ont loupé la date limite.
- Elles ont manqué la date limite.

Sie haben die Frist versäumt.

- Ils ont raté la date limite.
- Elles ont raté la date limite.

Sie haben die Frist versäumt.

Elle mangeât vraiment sans limite.

Sie isst recht ungeneußig.

- Ne dépasse pas la limite de vitesse.
- Ne dépassez pas la limite de vitesse.

Nicht die Höchstgeschwindigkeit überschreiten!

Que quelqu'un te fixe une limite.

dass man dir mal eine Grenze setzt.

Ils ont loupé la date limite.

Sie haben die Frist versäumt.

Nous avons raté la date limite.

Wir haben die Frist versäumt.

Nous avons manqué la date limite.

Wir haben die Frist versäumt.

Nous avons loupé la date limite.

Wir haben die Frist versäumt.

Il n'y a pas de limite.

Es gibt keine Grenzen.

Il a manqué la date limite.

Er übersah den Stichtag.

La folie a dépassé une limite.

Der Irrsinn hat eine Grenze überschritten.

Cet examen est sans limite de temps.

Dieser Test ist ohne Zeitbegrenzung.

L'idée, c'est qu'il existe une limite cognitive

Die Idee ist, dass es ein kognitives Limit gibt

Le taux d'ozone excède la valeur limite.

Der Ozonwert liegt über dem Grenzwert.

Ne dépassez pas la limite de vitesse.

Überschreiten Sie nicht die Geschwindigkeitsbegrenzung.

Sa paresse excède la limite de la patience.

Ihre Trägheit übersteigt die Grenzen der Geduld.

Il n'y a pas de limite de vitesse.

Es gibt keine Geschwindigkeitsbegrenzung.

Il y a une limite à toutes choses.

Alles hat seine Grenzen.

- Reste objectif.
- Reste objective.
- Limite-toi aux faits.

Bleib sachlich.

La nuit polaire ne se limite pas à l'obscurité.

Die Polarnacht hüllt nicht alles in Dunkelheit.

Il n'y a pas de limite au progrès humain.

Es gibt keine Grenze für menschlichen Fortschritt.

On doit montrer aux élèves où est la limite.

Man muss den Schülern zeigen, wo die Grenze ist.

Sa soif de pouvoir ne connaît pas de limite.

Sein Machthunger kennt keine Grenzen.

L'église se trouve à la limite de la ville.

Die Kirche steht am Stadtrand.

Bien sûr, cela ne se limite pas à ces événements.

Dies ist natürlich nicht auf diese Ereignisse beschränkt.

Et ça ne se limite pas au lieu de travail.

Das beschränkt sich nicht nur auf den Arbeitsplatz.

Mais il y a une limite à ne pas franchir.

Aber es gibt eine Grenze, die nicht überschritten werden kann.

Vraisemblablement, les conducteurs ne respectent pas la limite de vitesse.

Vermutlich beachten die Fahrer die Geschwindigkeitsbegrenzung nicht.

Le Rhin est la limite séparant la France et l'Allemagne.

Der Rhein ist die Grenze, die Frankreich und Deutschland trennt.

Par conséquent, la pièce cassée est trop grande pour la limite

Infolgedessen ist das defekte Teil zu groß für die Grenze

On franchit une limite en s'immiscant dans la vie des animaux.

Du überschreitest eine Grenze, wenn du dich in das Leben der Tiere einmischst.

Elle rendit son exposé après que la date limite fut passée.

Sie gab ihr Referat ab, nachdem der Abgabetermin abgelaufen war.

Au Japon, une autre espèce est à la limite de la survie.

In Japan kämpft eine weitere Spezies um ihr Überleben.

- L'univers est infini.
- L'univers n'a pas de limites.
- L'univers est sans limite.

Das Universum ist grenzenlos.

La date limite de remise du devoir est lundi de la semaine prochaine.

Der Abgabetermin für die Hausaufgabe ist nächste Woche Montag.

La descente vers la surface lunaire mettrait leurs compétences à l'épreuve à la limite.

Der Abstieg zur Mondoberfläche würde ihre Fähigkeiten bis an die Grenzen testen.

Passé cette limite, il n'est pas permis de prendre des photos avec un flash.

Hinter diesem Punkt ist das Fotografieren mit Blitz verboten.

On ne se limite plus à la chaleur du désert et aux dangers du terrain,

Uns stehen nicht nur die Hitze der Wüste und das gefährliche Terrain bevor,

- Les progrès de l'homme sont sans limites.
- Il n'y a pas de limite au progrès humain.

Es gibt keine Grenze für menschlichen Fortschritt.

La ville se situe à la limite entre la région côtière et la région de montagne.

Die Stadt liegt an der Grenze zwischen der Küstenregion und dem benachbarten Bergland.

Ah merde, la date limite de consommation est dépassée, c'est pour ça que tu as vomi !

So ein Mist! Das Mindesthaltbarkeitsdatum ist abgelaufen. Deswegen hast du dich übergeben!

- L'église se trouve à la limite de la ville.
- L'église se trouve en bordure de la ville.

Die Kirche steht am Stadtrand.

Ne penses-tu pas que tu devrais doucement cesser cette activité à la limite de la criminalité ?

Meinst du nicht, du solltest langsam mal mit dieser fast schon kriminellen Beschäftigung aufhören?

C'est un fait déjà bien connu que la télévision limite fréquemment la communication au sein des familles.

Es ist eine wohl bekannte Tatsache, dass das Fernsehen häufig ein Störfaktor ist für die Kommunikation innerhalb der Familie.

La mort n'est qu'un horizon ; et un horizon n'est rien si ce n'est la limite de notre vision.

Der Tod ist nur ein Horizont; und ein Horizont ist nichts anderes als die Grenze unseres Blickfeldes.

Tout le monde respectait la limite de vitesse, alors je savais qu'il y avait probablement un radar devant moi.

Da sich alle an die Geschwindigkeitsbegrenzung hielten, ahnte ich, dass da wohl ein Blitzer sein musste.

La limite forestière, au-delà de laquelle aucun arbre ne pousse plus, se situe, dans les Alpes allemandes, à une altitude d'environ dix-huit-cents mètres.

Die Baumgrenze, oberhalb deren keine Bäume mehr wachsen, liegt in den deutschen Alpen in einer Höhe von etwa 1800 Metern.

On dit que la limite que l'ELO d'un joueur d'échecs peut atteindre est de 3000. Jusqu'à aujourd'hui, le maximum atteint était de 2882, par l'actuel champion du monde Magnus Carlsen.

Es wird gesagt, dass das Limit, das die ELO eines Schachspielers erreichen kann, 3000 beträgt. Bis heute erreichte der aktuelle Weltmeister Magnus Carlsen ein Maximum von 2882.

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.