Translation of "Cité" in German

0.003 sec.

Examples of using "Cité" in a sentence and their german translations:

- Avez-vous cité mon ouvrage ?
- As-tu cité mon ouvrage ?

- Hast du mein Buch erwähnt?
- Habt ihr mein Buch erwähnt?
- Haben Sie mein Buch erwähnt?

Il m'a cité Nietzsche :

antwortete er mit Nietzsche:

As-tu cité mon ouvrage ?

Hast du mein Buch erwähnt?

Il fut cité en tant que témoin.

Er wurde als Zeuge vorgeladen.

Il n'a pas cité qu'un seul problème.

Er sprach nur von einem einzigen Problem.

Elle a cité mon nom dans son livre.

Sie hat in ihrem Buch meinen Namen erwähnt.

Dès demain, on va nettoyer au Kärcher la cité.

- Ab morgen werden wir die Stadt mit dem Hochdruckreiniger säubern.
- Ab morgen werden wir die Stadt kärchern.

Maintenant, la première croisade a atteint la grande cité d'Antioche

Jetzt hatte der Erste Kreuzzug den Großen erreicht Stadt Antiochia.

- Avez-vous cité mon ouvrage ?
- As-tu mentionné mon livre ?

- Habt ihr mein Buch erwähnt?
- Haben Sie mein Buch erwähnt?

- As-tu cité mon livre ?
- Avez-vous mentionné mon livre ?

- Hast du mein Buch erwähnt?
- Habt ihr mein Buch erwähnt?
- Haben Sie mein Buch erwähnt?

Selon certaines sources, Noam Chomsky est l'auteur vivant le plus cité.

Einigen Quellen zufolge ist Noam Chomsky der am häufigsten zitierte lebende Autor.

Il a cité entre autres, lors de son discours, Kant et Heidegger.

Er zitierte bei seiner Rede unter anderem Kant und Heidegger.

La cité portuaire de Hambourg est le plus grand projet d'aménagement urbain d'Europe.

- Die Hamburger Hafenstadt ist Europas größtes Stadtentwicklungsprojekt.
- Die Hamburger Hafencity ist das größte städtebauliche Entwicklungsvorhaben Europas.

- Avez-vous cité mon livre ?
- As-tu mentionné mon livre ?
- Avez-vous mentionné mon livre ?

- Habt ihr mein Buch erwähnt?
- Haben Sie mein Buch erwähnt?
- Habt ihr mein Buch angesprochen?

- Nous vivons tous dans la même résidence étudiante.
- Nous vivons tous dans le même bâtiment de la cité universitaire.

Wir wohnen alle in demselben Studentenwohnheim.

André Danican Philidor avait l'habitude de jouer trois matchs simultanément, deux à l'aveugle et un regardant le plateau. Diderot et D'Alembert l'ont cité dans l'Encyclopédie comme « l'une des manifestations les plus phénoménales de l'esprit humain. »

André Danican Philidor spielte drei Spiele gleichzeitig, zwei blind und eines auf dem Brett. Diderot und D'Alembert zitierten es in der Enzyklopädie als "eine der phänomenalsten Manifestationen des menschlichen Geistes".

Ce dieu nous rend la joie, et nos forces renaissent ; / de son humble cité les ports nous sont ouverts ; / l'ancre se précipite et plonge au fond des mers ; / de nos vaisseaux oisifs la course est suspendue.

Ermattet gingen wir dorthin; wir ankerten die Schiffe und, indem wir sie am Strand zurückließen, gingen wir in das kleine Dorf hinein.

Je quitte la sombre cité et commence à grimper vers les hauteurs à travers la verdure, la lassitude me tenaille le cœur, et la transpiration perle lentement et m'aveugle, le sentier est malaisé et rocailleux comme mon âme, les arbres et la brise me sont un secours et un aiguillon. J'ai quasiment atteint le sommet; au-dessous, la mer scintille d'or. Le soleil en fête m'enveloppe.

Ich verlasse die düstere Stadt und beginne durch's Grün aufwärts zu steigen, Ermattung nimmt mein Herz in die Zange, langsam tropft der Schweiß und macht mich blind, der Pfad ist schroff und felsig wie meine Seele, die Bäume und die Brise sind hilfreich und spornen mich an. Fast habe ich den Gipfel erreicht; drunten glimmert golden das Meer. Ringsum gibt die Sonne ein Fest.