Examples of using "Traductions" in a sentence and their english translations:
Do you want to see my translations?
Grey translations are indirect translations. In other words, they are translations of the translations, and not translations of the main sentence (the main sentence is the sentence in big letters).
I added a lot of translations.
Do you want to see my translations?
Literal translations don't work.
Why are some translations in grey?
I don’t understand those translations.
I prepared two translations of the text.
I don't translate for free.
Translation is at best an echo.
Do both of my translations match?
These translations are close to the original text.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
I don't necessarily trust translations.
- We are collecting sentences and their translations into other languages.
- We are collecting sentences and their translations in other languages.
Having translation statistics for each language would be an amazing luxury!
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
I wanted to know what our general stance is on adding machine translations?
I'd like to show you some translated texts for you to correct.
When taken to an extreme, in Tatoeba, "yes" could be related to "no" through different translations.
- Translations are rarely faithful. As the Italians say: "Translators are traitors".
- Translations are rarely faithful. As the Italians say, "traduttore, traditore" (translator, traitor).
You can search sentences containing a certain word and get translations for these sentences.
It's the translations which seem to be the simplest that are often the most complex.
You can search sentences containing a certain word and get translations for these sentences.
This sentence has no owner. You may adopt and change it, provided it will still match its direct translations, in which case you should warn the translators of your changes by commenting on their translations.
The biggest damage done to Tatoeba is to change correct sentences that have correct translations.
Don't change sentences that are correct. You can, instead, submit natural-sounding alternative translations.
For both translations, I often have to use the dictionary and I notice that there are too few scientific terms.
You can search words, and get translations. But it's not exactly a typical dictionary.
At Tatoeba a sentence only feels good when it is accompanied by its sisters and cousins, the translations.
You can search sentences containing a certain word and get translations for these sentences.
- I tried to translate the sentence "The cat says 'meow'" into five languages, but none of the translations was correct.
- I tried to translate the sentence "The cat says 'meow'" into five languages, but none of the translations were correct.
Apart from making love and reading Flaubert, nothing is more enjoyable than coining translations on Tatoeba.
This is why I often multiply the translations: it is to pull the rug out from under the feet of those who shamelessly plagiarize us.
Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
You can limit the search results to one language and additionally state whether there have to be translations in a certain language for the sentences.
- It would be awesome to have a script which looks for sentences with audio, searches for translations with audio, and concatenates the two audio files.
- It would be awesome to have a script which looks for sentences, searches for translations, and concatenates the audio files.
So? Are these translations correct? Truth be told, I first wrote them in French, then translated them into Kabyle, and only after that did I translate them into English.
It has become evident that this is very favorable for our project, which aims precisely at creating jointly a network of translations in as many languages as possible.
Few are interested in translating my Portuguese phrases into other languages. So I try to do some translations myself. And I have been fortunate enough to find goodwill in some collaborators, who correct my mistakes.
Here, you have translated from the sentence in < the language you have translated from > and you created a link to that one. I think this is the sentence in < the language you want to translate from > that you wanted to translate. To do this, you must first click on the sentence in < the language you want to translate from > before clicking on the translation button. The sentence that you are translating must ALWAYS stand on top of the pile (in the largest typeface) and it is the only one visible at the time you're editing your translation, and that is on purpose to avoid influence on your translation, as in Tatoeba, sentences are linked by twos, not as blocks, since a sentence may have several different translations in the same language!