Translation of "Rage" in English

0.007 sec.

Examples of using "Rage" in a sentence and their english translations:

rage

rabies

Il s'étouffait de rage.

He choked with rage.

Il brûle de rage.

He is burning with anger.

J'étais fou de rage.

I was terribly angry.

La guerre fait rage.

There is a war raging.

Chauves-souris rage, secousses, mers,

bats rabies, jolts, mers,

Il était fou de rage.

He was raging mad.

Il se mit en rage.

He flew into a rage.

Marie devint pâle de rage.

Mary became pale with rage.

Il est fou de rage.

- He is boiling with rage.
- He is very angry.
- He's really angry.
- He's very angry.

Il avait l'air vert de rage.

He looked black with anger.

Quand ai-je besoin d'exprimer ma rage ?

When did I feel the need to burst with expression?

La tempête fit rage durant quelques jours.

The storm raged for a few days.

Vous devez être vaccinés contre la rage.

You must be vaccinated against rabies.

La tempête fit rage dans toute sa fureur.

The storm raged in all its fury.

- Il était fou de rage.
- Il était furieux.

He was furious.

- La rage est la maladie la plus mortelle sur terre.
- La rage est la maladie la plus léthale sur terre.

Rabies is the deadliest disease on earth.

Qu'ils sachent exactement que ton cœur affamé fait rage ?

and they know precisely how your hungry heart rages?

Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.

Give a dog a bad name and hang him.

Un écureuil a transmis la rage à ma fille.

A squirrel transmitted rabies to my daughter.

- J'ai mal aux dents.
- J'ai une rage de dent.

I have toothache.

Si vous ressentez de la rage en lisant les informations,

If you feel rage when you read the news,

La rage est la maladie la plus mortelle sur terre.

Rabies is the deadliest disease on earth.

Pouvez-vous réaliser que votre rage est alimentée par la douleur ?

can you acknowledge that your rage is fueled by pain?

- Il avait l'air vert de rage.
- Il semblait dans une colère noire.

He looked black with anger.

Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.

Slow and steady wins the race.

Si je ne meurs pas d'une crise cardiaque, je mourrais de rage.

If I don't die of a heart attack, I'd die of anger.

Alors qu'une campagne décisive qui faisait rage en Saxe continue de déconcerter les historiens.

while a decisive campaign raged in  Saxony continues to puzzle historians.

Quelle rage, même si l'entraîneur a mené l'équipe à un pas de la victoire...

It was annoying, as the manager took his team to a near-miss in the tournament.

Hier la tempête n'a pas seulement fait rage, mais il a aussi fortement plu.

Not only were there strong winds yesterday, but also it rained heavily.

Dans un accès de rage, il dit tout ce qu'il voulait dire et retourna chez lui.

In a fit of anger he said everything he wanted to say and went home.

- Tom a pété les plombs.
- Tom est devenu fou furieux.
- Tom est devenu fou de rage.

Tom went ballistic.

Un combat tout nouveau de tous côtés s'engage, / sur les monstres ailés nous fondons avec rage.

All to the strange encounter, sword in hand, / rush forth, these miscreants of the deep to slay.

Peu de choses me mettent autant en rage que la vue d'un animal en train d'être battu.

Few things are more enraging to me than the sight of an animal being beaten.

" Je devrais... Mais des flots il faut calmer la rage ; / un autre châtiment suivrait un autre outrage. "

"Beware... / Yet first 'twere best these billows to allay. / Far other coin hereafter ye shall pay / for crimes like these."

La Syrie, où un conflit sanglant fait rage, la guerre est la principale cause «d'années de vie perdues».

Syria, where a bloody conflict rages on, war was the leading cause of lost life.

Autour de lui, le combat fait rage, les chevaux sont propulsés sur les chevaux et les hommes sur les hommes.

Around him a desperate conflict raged... horses were jammed against horses and men against men,

Ce qui est incroyable avec les fans sportifs, c'est l'intensité de la rage qu'ils peuvent ressentir envers quelque chose d'insignifiant.

What's amazing about sports fans is the intensity of the rage they can feel toward something trivial.

- Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
- Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.

Slow and steady wins the race.

" Mais vous ne pourrez pas vous fixer sur ses bords, / que, pressés par la faim, dans votre rage extrême / vous n'ayez dévoré jusqu'à vos tables même. "

"But ne'er the town, by Destiny assigned, / your walls shall gird, till famine's pangs constrain / to gnaw your boards, in quittance for our slain."

Là, vous diriez que Mars a concentré sa rage, / et qu'auprès de ces lieux Troie entière est en paix. / Le toit de la tortue assiège le palais.

We see the War-God glorying in his might; / up to the roof we see the Danaos pour; / their shielded penthouse drives against the door.

" Deux monstres sont placés sur ce double rivage : / Carybde, qui dévore, en son avide rage, / les flots précipités dans ses antres sans fonds, / et soudain les vomit de leurs gouffres profonds ; "

"Here Scylla, leftward sits Charybdis fell, / who, yawning thrice, her lowest depths laid bare, / sucks the vast billows in her throat's dark hell, / then starward spouts the refluent surge in air."

Ainsi, quand signalant sa turbulente audace / se déchaîne une ardente et vile populace, / la rage arme leurs bras : déjà volent dans l'air / les pierres, les tisons, et la flamme et le fer.

As when in mighty multitudes bursts out / sedition, and the wrathful rabble rave; / rage finds them arms; stones, firebrands fly about.

Il dit : et la fureur enflamme mes esprits ; / je m'élance à travers le feu, le sang, les cris, / partout où la vengeance, où mon aveugle rage / et d'horribles clameurs appellent mon courage.

So spake the son of Othrys, and forthright, / my spirit stirred with impulse from on high, / I rush to arms amid the flames and fight, / where yells the war-fiend and the warrior's cry, / mixt with the din of strife, mounts upward to the sky.

N'écoutant que ma rage, et sourd à la raison, / " Aux armes, mes amis ! sauvons la citadelle ! " / À ces mots, rassemblant une troupe fidèle, / j'y vole ; la fureur précipite mes pas ; / et je ne cherche plus qu'un glorieux trépas.

Madly I rush to arms; though vain the fight, / yet burns my soul, in fury and despair, / to rally a handful and to hold the height: / sweet seems a warrior's death and danger a delight.

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

"Not so; though glory wait not on the act; / though poor the praise, and barren be the gain, / vengeance on feeble woman to exact, / yet praised hereafter shall his name remain, / who purges earth of such a monstrous stain. / Sweet is the passion of vindictive joy, / sweet is the punishment, where just the pain, / sweet the fierce ardour of revenge to cloy, / and slake with Dardan blood the funeral flames of Troy."

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

Force wins a footing, and, the foremost slain, / in, like a deluge, pours the Danaan train.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.