Translation of "Ombre" in English

0.016 sec.

Examples of using "Ombre" in a sentence and their english translations:

C'est une ombre.

- It's a shadow.
- It is a shadow.

L'arbre projette un longue ombre.

The tree casts a long shadow.

Il a peur de son ombre.

He is afraid of his own shadow.

Les événements à venir projettent leur ombre.

Coming events cast their shadows before.

La fille avait peur de son ombre.

The girl was afraid of her own shadow.

Elle a peur de son propre ombre.

She is afraid of her own shadow.

Son ombre sur le mur paraît triste.

His shadow on the wall looked sad.

Il n'y a pas de lumière sans ombre.

There's no light without a shadow.

J'ai vu une ombre bouger derrière cet arbre !

I saw a shadow move behind that tree!

Elle a eu peur de sa propre ombre.

He is afraid of his own shadow.

Une ombre de tristesse passa sur son visage.

- A shadow of sorrow passed over her face.
- A shadow of sorrow flitted across her face.

Est-ce que la marmotte a vu son ombre ?

Did the groundhog see its shadow?

- Le souci donne souvent une grande ombre à une petite chose.
- Le souci dote souvent une petite chose d'une grande ombre.

Worry often gives a small thing a large shadow.

Le souci donne souvent une grande ombre à une petite chose.

Worry often gives a small thing a large shadow.

La gloire suit la vertu comme si elle était son ombre.

Glory follows virtue as if it were its shadow.

Il y a un parc où aucune ombre ne peut se projeter.

There's a park where we can't cast any shadows.

Nous le réduisons à une triste ombre de ce qu'il est vraiment.

We reduce it to a sad shadow of what it truly is.

Il ne faut pas que mon ombre se reflète… à la surface de l'eau.

And I wanna be careful just to keep the shadow off the surface of the water.

Cette évolution jette également une ombre de plus en plus grande sur l'industrie chimique.

This development is casting a larger and larger shadow over the chemical industry as well.

Il n'y a pas un iota, pas une trace, pas même une ombre de véritable preuve quelconque.

There is not an iota, not a scintilla, not a hint of any real evidence.

Il se tenait debout contre le mur, sa silhouette svelte projetant une ombre prolongée dans tout le couloir.

He stood from the wall, his slender figure casting an elongated shadow across the hallway.

Dans la cour du palais, de ses rameaux antiques / un laurier embrassant ses autels domestiques / les couvrait de son ombre.

Within the palace, open to the day, / there stood a massive altar. Overhead, / with drooping boughs, a venerable bay / its shadowy foliage o'er the home-gods spread.

" Est-ce vous, me dit-elle, ou bien une vaine ombre ? / Ah ! si vous habitez dans la demeure sombre, / où mon Hector est-il ? "

"Real, then, real is thy face, and true / thy tidings? Liv'st thou, child of heavenly seed? / If dead, then where is Hector?"

" O comble de grandeur ainsi que de misère ! / Non, vous ne voyez pas une ombre mensongère ; / oui, malgré moi je vis, et pour souffrir encor. "

"Yea, alive, indeed, / alive through all extremities of woe. / Doubt not, thou see'st the truth, no shape of empty show."

La vie n'est qu'une ombre qui marche, un pauvre acteur qui s'agite et parade une heure sur la scène, puis qu'on n'entend plus. C'est un récit raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui n'a aucun sens.

Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

"Loathed have I lived and useless, since the day / when man's great monarch and the God's dread sire / breathed his avenging blast and scathed me with his fire."

Des deux côtés du port un vaste roc s'avance, / qui menace les cieux de son sommet immense ; / balancés par les vents, des bois ceignent son front ; / a ses pieds le flot dort dans un calme profond ; / et des arbres touffus l'amphithéâtre sombre / prolonge sur les flots la noirceur de son ombre.

Two towering crags, twin giants, guard the cove, / and threat the skies. The waters at their feet / sleep hushed, and, like a curtain, frowns above, / mixt with the glancing green, the darkness of the grove.

Des lieux les plus obscurs nous traversons l'horreur ; / et moi, qui tant de fois avais vu sans terreur / et les bataillons grecs et le glaive homicide, / une ombre m'épouvante, un souffle m'intimide ; / je n'ose respirer, je tremble au moindre bruit, / et pour ce que je porte, et pour ce qui me suit.

On we stride / through shadowy ways; and I who rushing spear / and thronging foes but lately had defied, / now fear each sound, each whisper of the air, / trembling for him I lead, and for the charge I bear.

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.

So to his shade, with funeral rites, we rear / a mound, and altars to the dead prepare, / wreathed with dark cypress. Round them, as of yore, / pace Troy's sad matrons, with their streaming hair. / Warm milk from bowls, and holy blood we pour, / and thrice with loud farewell the peaceful shade deplore.

" Fils d'Anchise, pourquoi, souillant des mains si pures, / viens-tu troubler mon ombre et rouvrir mes blessures ? / Hélas ! respecte au moins l'asile du trépas ; / d'un insensible bois ce sang ne coule pas. / Cette contrée a vu terminer ma misère ; / mais celle où tu naquis ne m'est point étrangère : / épargne donc ma cendre, ô généreux Troyen ! / Ma patrie est la tienne, et ce sang est le mien. / Ah ! fuis ces lieux cruels, fuis cette terre avare : / j'y péris immolé par un tyran barbare. / Polydore est mon nom ; ces arbustes sanglants / furent autant de traits qui percèrent mes flancs. / La terre me reçut ; et, dans mon sein plongée, / leur moisson homicide en arbres s'est changée. "

"Spare, O AEneas, spare a wretch, nor shame / thy guiltless hands, but let the dead repose. / From Troy, no alien to thy race, I came. / O, fly this greedy shore, these cruel foes! / Not from the tree – from Polydorus flows / this blood, for I am Polydorus. Here / an iron crop o'erwhelmed me, and uprose / bristling with pointed javelins."