Translation of "Dès" in Arabic

0.006 sec.

Examples of using "Dès" in a sentence and their arabic translations:

Dès leur émergence,

‫منذ لحظة ظهورها، ‬

Dès le départ,

منذ البداية،

Dès les années 80,

فى الثمانينيات

Dès leur plus jeune âge ?

في عمر مبكر جدا؟

L’équipe sera opérationnelle dès demain.

سيكون الفريق عملياً ابتداءا من يوم غد.

Ce que vous pouvez faire dès aujourd'hui,

ما الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله، بدءًا من اليوم،

Dès le plus jeune âge durant l'éducation,

ولأن التربية تكون خلال سنوات النمو،

Mais dès que j'ai arrêté de m'attendre

ولكن بمجرد أن توقفت عن التفكير في نفسي

Dès que quelqu'un s'inscrit sur le serveur,

بمجرد تسجيل أي شخص الدخول على الخادم،

Allons-y dès qu'il s'arrêtera de pleuvoir.

لنذهب فور ما يتوقف المطر.

Dès qu'il vit le policier, il s'enfuit.

ما أن رأى الشرطي حتى ركض هارباً.

Elle m'a séduit dès le premier regard.

لقد جذبتني من النظرة الأولى .

D'apprendre deux langues dès leur plus jeune âge ?

تعلم لغتين اثنتين في عمر صغير.

Dès lors que les hommes et femmes VC

ونظرا لحقيقة أن كلا المستثمرين النساء والرجال

Arrêtez de discuter de Sainte-Sophie dès maintenant

توقف عن مناقشة آيا صوفيا الآن

Elle est venue ici dès qu'elle l'a entendu.

أتت إلى هنا فور ما سمعت بالأمر.

Dès qu'elle l'entendit sonner, elle décrocha le téléphone.

ما أن سمعت الجرس حتى ردت على الهاتف.

Je les dirai dès que l'on me les crie.

سأقوم فقط بتلاوتها كما تمّ إخباري إيّاها.

Dès lors, avoir un accès total à un téléphone,

وهكذا، يكون الدخول الكامل إلى هاتف الشخص

Mais dès qu'ils le trouvent, ils réalisent des miracles.

ولكنهم عندما يجدونها، يفعلون أشاء خارقة.

- Dès que j'aurai terminé de rédiger le rapport, je vous l'enverrai.
- Dès que j'aurai fini de rédiger le rapport, je te l'enverrai.
- Dès que j'aurai achevé de rédiger le rapport, je vous l'enverrai.

متى ما انتهيت من كتابة التقرير سأرسله إليك.

Dès lors, je devrais sans doute m'intéresser à la géologie.

ومن ثمّ، ينبغي أن أبدأ دراسة الجيولوجيا.

Je ferai une vidéo à ce sujet dès que possible

سأقوم بعمل فيديو عن هذه في أقرب وقت ممكن

Et, dès le début, avoir la bonne impression de la personne.

و ان نحصل على انطباعنا الاول عن شخص منذ البداية

Dès que j'ai eu fini cette phrase, nous avons tous ri.

وبعد أن ردّدت هذه العبارة كنا نضحك جميعاً،

Dès que j'essaie de dégager ma jambe, ça l'aspire plus profondément.

‫في كل مرة تخرج فيها ساقك،‬ ‫يبتلعها لمسافة أعمق قليلاً.‬

Dès que j'ai appris à accepter mon corps et ses limites,

بمجرد أن تعلمت قبول جسدي وحدوده،

J'ai découvert le sens de l'exploration dès mon plus jeune âge.

وبيّنت لي معنى أن تكون مستكشفاً في سنٍّ مبكّرة.

Dès l'arrivée de Napoléon, il ordonna à Davout de se retirer.

بمجرد وصول نابليون ، أمر دافوت بالانسحاب.

Gaulois, désireux de se rapprocher de l'italien péninsule dès que possible.

أهل الغال. متحمسًا للضغط نحو شبه الجزيرة الإيطالية في أقرب وقت ممكن.

De manufacture, laquelle se voit dès lors reconnaître un caractère commercial.

التصنيع ، والذي يعتبر بالتالي ذا طبيعة تجارية.

Dès que vous voyez ces petites lignes étranges qui sortent du nuage,

أينما ترى تلك الانبعاثات الصغيرة الغريبة تخرج من الغيمة،

Dès l'âge de trois ou quatre ans, je savais que j'étais transgenre.

عرفت أنني متحولة جنسية في الثالثة أو الرابعة من عمري.

Dès qu'elle l'a dit, j'ai levé mes mains en disant « Holà, holà ».

بمجرد أن قالت ذلك رفعت يدي قائلةً "مهلاً مهلاً".

Dès lors, elles ne réalisent pas qu’elles ont les compétences d’un leader,

بالتالي، يصعب عليهن إدراك القدرات القيادية التي يمتلكنها.

Dès qu'elle expulse ses œufs, les mâles libèrent des nuages de sperme.

‫بعد طردها بيوضها،‬ ‫يطلق الذكور دفقات من الحيوانات المنوية.‬

A partir de maintenant, j'y mettrai terme dès que je le saurai.

من الآن فصاعداً٬ سأنهي الأمور بمجرد معرفتي

Dès ce soir, je vous invite à construire le cerveau dont vous rêvez.

إذا عندما تغادروا اليوم اخرجوا وابنوا الدماغ الذي تريدون.

Dès lors, vous allez écrire le mot « discours » sur un bout de papier,

لذا أودّ أن أدّون كلمة "خُطبة" على الورقة،

Dès qu'on aurait allumé la TV, tout aurait été consacré à ce sujet.

فسرعان ما تشغلون التلفاز، كل شيء سيكون عن ذلك.

Dès qu'ils subirent la charge byzantine, les musulmans furent sous une pression intense.

وفور مواجهة المسلمين للبيزنطيين تعرّض المسلمون إلى ضغط شديد

De même, dès qu'on commence à s'y sentir comme dans son propre corps,

بالمثل، عندما تبدؤون بالشعور أنه جسمكم،

La direction politique avait été imprudente, les objectifs militaires confus et dès que

وكانت القيادة السياسية متهورة، والأهداف العسكرية غريبة - وكما

- Elle me séduit au premier regard.
- Elle m'a séduit dès le premier regard.

لقد جذبتني من النظرة الأولى .

S'est engagée dès le premier jour à libérer le pays des extrémistes et à

تعهد منذ اليوم الاول بتحرير البلاد من المتطرفين واعادة

Dès que le niveau de l'eau montera . La situation sera également similaire pour le

بمجرد ارتفاع منسوب المياه. كما سيكون الوضع مماثلاً بالنسبة

Si vous pensez qu'il y a un meilleur chemin dès le départ, choisissez "revisionner l'épisode".

‫ولكن إن كنت تعتقد ‬ ‫إنه ربما كان يوجد مسار أفضل من البداية،‬ ‫اختر "إعادة الحلقة".‬

Mais son talent pour la peinture dès son jeune âge le mènera vers d'autres lieux

لكن موهبته في الرسم منذ صغره ستنقله إلى أماكن أخرى

Gagne. C'est exactement ce que j'ai réussi à faire. Dès le premier jour de l'

الفوز فيه. وهو ما نجحت بفعله تماماً. منذ اليوم الاول

Mais cette idée a été paralysée dès le départ et le gouvernement irakien s'est tourné vers

لكن تلك الفكرة شلت منذ البداية واتجهت الحكومة العراقية الى

Elle comptait sur ses ressources, mais elle a également tout changé. Dès le premier jour, Sheikh

على مواردها فقط بل غيرت كل شيء. فمنذ اليوم الاول اعلن الشيخ

- J'ai éclaté de rire dès que je l'ai vu.
- J'ai ri aux éclats en le voyant.

ضحكت فجأةً عندما رأيته.

Dans ces circonstances, et dès lors qu’ « un aéronef ne peut circuler que s’il est immatriculé», il

في هذه الظروف ، ومنذ "أ يمكن للطائرة أن تعمم فقط إذا كانت مسجلة "

Le rôle de Fouché est bien connu: il prévoit la chute de Napoléon dès son retour en France

دور فوشيه معروف جيدًا، حيث تآمر على سقوط نابليون من اللحظة التي عاد فيها إلى فرنسا

Abu al-Husayn ibn al-Rawandi, dès le neuvième siècle, soutenait que la raison est le guide exclusif de l'homme vers la vérité, une quête dans laquelle la révélation n'est d'aucun soutien.

أبو الحسين الراوندي، في القرن التاسع الميلادي، عد العقل دليل البشرية الوحيد للوصول إلى الحقيقة، وهي مهمة لا يمكن للوحي أن يكون سنداً فيها.