Translation of "Indeed" in Russian

0.052 sec.

Examples of using "Indeed" in a sentence and their russian translations:

Indeed!

Действительно!

Indeed.

Действительно.

And, indeed,

и действительно

- Indeed!
- Really!

В самом деле!

- Sure!
- Indeed!

Конечно!

- Indeed.
- And how!

И как!

That's indeed curious.

Это и правда любопытно.

Spring started indeed.

Весна началась дружно.

Indeed, you were right.

Действительно, ты был прав.

He is clever indeed.

- Он очень умный.
- Он очень умён.

Indeed, computers are detrimental.

Да, компьютеры — вредные.

- Of course!
- Sure!
- Indeed!

Конечно!

This is serious indeed.

Это и в самом деле серьёзно.

That is indeed beautiful.

Это и впрямь прекрасно.

It's very sad indeed.

- Это действительно очень грустно.
- Это действительно очень печально.

This is interesting indeed.

Это и правда интересно.

- Of course!
- Indeed!
- Absolutely!

Конечно!

I had indeed forgotten.

- Я действительно забыл.
- Я и правда забыл.

- Indeed, I keep the closet closed.
- Indeed, I keep the cupboard closed.

Я действительно слежу за тем, чтобы шкаф был закрыт.

I may indeed be wrong.

- Может, я действительно неправ.
- Может быть, я не прав.

They were very tired indeed.

Они действительно очень устали.

Tom is very clever indeed.

Том правда очень умный.

- This film is indeed an enduring masterpiece.
- This movie is indeed a timeless masterpiece.

Этот фильм поистине шедевр на века.

Life is indeed a good thing.

Жизнь действительно хорошая штука.

It may, indeed, be a mistake.

- Действительно, это, похоже, ошибка.
- Действительно, похоже, это ошибка.

He is, indeed, a hard worker.

Он действительно трудяга.

He is indeed a clever boy.

- Он ведь ловкий парень.
- Он же расторопный парень.

You speak French very well, indeed.

- Ты действительно очень хорошо говоришь по-французски.
- Вы действительно очень хорошо говорите по-французски.

"Are you happy?" "I am indeed."

- «Ты доволен?» – «Да, так и есть».
- «Ты счастлив?» – «Истинно так».

I'm indeed relieved to hear that.

Эта новость приносит мне искреннее облегчение.

Indeed, the land of the Athenians itself

Более того, сама земля афинян

Indeed, in the grand scheme of history,

По сути в масштабе истории

indeed the greatest fact in human history.

величайший факт в нашей истории.

Indeed, dwarf tossing is an Olympic sport!

В самом деле, метание карликов - олимпийский вид спорта.

We are indeed sorry for his mistake.

Мы действительно сожалеем о его ошибке.

Harald? That is indeed an unusual name.

Геральд? Вот уж действительно необычное имя.

Snoring and excessive smoking are indeed related.

Между храпом и чрезмерным курением определённо есть связь.

And here comes the complexity, because sexuality, indeed,

всё начинает усложняться, поскольку сексуальность

Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality

Безусловно, скорость падения смертности от сердечно-сосудистых заболеваний

Indeed, those real worlds anchored ways of life

Эти реальные миры закрепили образ жизни,

And suggests they're doing something very right indeed.

и значит, они действительно делают что-то правильно.

He is, indeed, a man of his word.

Он, несомненно, человек слова.

- He is clever indeed.
- He is really clever.

Он действительно умный.

It was accepted that the problem indeed existed.

Эта проблема признана существующей.

And that would serve Beijing very well indeed.

И это действительно послужит Пекину.

A friend in need is a friend indeed.

Для друга готов на всё.

Indeed, Japanese sweets go well with Japanese tea.

И в самом деле японские сладости хорошо сочетаются с японским чаем.

Indeed, he could have bitten off his tongue.

Правда, он мог бы откусить себе язык.

She is a most charming young lady indeed.

- Она, однако, самая очаровательная молодая леди.
- Она истинно обворожительнейшая молодая леди.

This is indeed the way medical language describes it,

Именно так описывает его медицинская терминология,

Indeed, the most important things in their real world

Фактически, самыми важными в их реальном мире

Indeed, we've become safer in just about every way.

Наша жизнь действительно стала безопаснее во всех отношениях.

Indeed this car is small, but it is powerful.

Действительно, этот автомобиль небольшой, но мощный.

Indeed he is rich, but he is not reliable.

Он действительно богат, но на него нельзя положиться.

On the contrary, you speak English very well, indeed!

Напротив, вы в самом деле говорите на английском очень хорошо!

As an entire human race looks very gloomy indeed.

вообще всё человечество, — это действительно очень унылое состояние.

We are indeed sometimes talking about a real broken heart.

мы на самом деле иногда говорим о по-настоящему разбитом сердце.

Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,

И если что-либо оскверняло их земли противозаконным кровопролитием,

Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam.

Поистине, истинная религия в глазах Аллаха — ислам.

It is indeed strange, but that's the way it is.

Это действительно странно, но это так.

You find that some hook ups do indeed have the potential

мы обнаружим, что у некоторых связей действительно есть потенциал

A protagonist as plain and ordinary as him is rare indeed.

Такие заурядные главные герои, как он, - редкость.

It may indeed be strange, but that's the way it is.

Может, это и странно, но так оно и есть.

Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade,

Да. Разговоры действительно могут быть ключом к этому усовершенствованию.

Indeed, we think our interests matter a lot more than they do,

И правда, мы считаем, что наши интересы гораздо значимее, чем есть на самом деле,

Indeed, in some parts of the world we can see the effects already.

Действительно, мы уже можем видеть эффект в некоторых частях мира.

- A friend in need is a friend indeed.
- A friend shows in misfortune.

- Друг познаётся в беде.
- Друзья познаются в беде.

Indeed, the Prime Minister, Dmitri Medvédev, has been accused of getting rich from the

Действительно, премьер-министр Дмитрий Медведев, был обвинен в получении взяток,

Indeed you know a lot of things, but you're not good at teaching them.

Это правда, что ты многое знаешь, но ты не умеешь этому учить.

- A friend in need is a friend indeed.
- Adversity is the test of friendship.

Друзья познаются в беде.

Indeed, Putin has developed a political system with a close resemblance to that of the old

На самом деле, Путину удалось создать систему из всех старых традиций

Indeed many of these people appear in the Forbes list of the wealthiest people in the

Действительно, многие из этих людей появляются в списке Forbes самых богатых людей в

Indeed they are so dependent on them that everything is great when the prices are high,

На самом деле они настолько зависимы от них, что все замечательно, когда цены на них высоки,

- Indeed, Japanese sweets go well with Japanese tea.
- Traditional Japanese sweets really do go well with Japanese tea.

К японским сладостям хорошо идет японский чай.

"It seems that these days there's a murder somewhere every day." "Indeed. It's a dangerous world, isn't it?"

«Кажется, нынче каждый день где-то на свете случается убийство». — «Так и есть. Наш мир полон опасностей, нет?».

Oh [name redacted], I've come to take an account of your virtues. I've come here to say, indeed, that you have none.

О [имя вымарано], я пришёл, чтобы подвести счёт твоим добродетелям. Я пришёл сказать, что, поистине, у тебя их нет.

- A friend in need is a friend indeed.
- A sure friend is seen in an unsure matter.
- Adversity is the test of friendship.

Друг познаётся в беде.

A banker need not be popular; indeed a good banker in a healthy capitalist society should probably be much disliked. People do not wish to trust their money to a hail-fellow-well-met but to a misanthrope who can say no.

Банкиру нет нужды быть популярным. В самом деле, в здоровом капиталистическом обществе банкира, вероятно, должны бы весьма недолюбливать. Люди желают доверять свои деньги не тому, кто всем друг, товарищ и брат, но мизантропу, который может сказать нет.

I feel different after I've been in Tom's house, like a portion of my mind that was previously busy finding ways for me to enjoy myself when I didn't have to be working is now fully focused on thinking about stoats all day long, and indeed I find that much more efficient, for stoats entertain me now every moment without fail.

С тех пор, как я побывал у Тома дома, я чувствую себя иначе, словно бы часть моего разума, которая была до того занята поиском вариантов, как бы развлечься, когда мне не нужно было работать, теперь полностью отдана на откуп мыслям о горностаях весь день напролёт, и, в самом деле, я вижу, что это куда как эффективнее, ведь нынче горностаи услаждают меня ежесекундно без перерыва.

"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."

«Видите ли, — сказал он, — я считаю, что человеческий мозг изначально подобен маленькому пустому чердаку, который вы должны обставить так, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадётся под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмёт лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Было бы ошибкой думать, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придёт время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому крайне важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных».