Translation of "Conscience" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Conscience" in a sentence and their russian translations:

- His conscience pricked him.
- His conscience stung him.

Его мучила совесть.

I'm your conscience.

Я твоя совесть.

Language creates conscience.

Язык создаёт сознание.

Existence determines conscience.

Бытие определяет сознание.

- An uneasy conscience betrays itself.
- That's his guilty conscience speaking.

На воре шапка горит.

- She appeased her conscience.
- She put her conscience at ease.

Она успокоила свою совесть.

He has no conscience.

У него нет совести.

My conscience is clear.

Моя совесть чиста.

Suffer pangs of conscience.

Демон сердца истязает тело.

My conscience bothers me.

Меня мучит совесть.

People with a little conscience

люди с небольшой совестью

She had a clear conscience.

- У нее была чистая совесть.
- Её совесть была чиста.

I have a clear conscience.

У меня чистая совесть.

An uneasy conscience betrays itself.

На воре шапка горит.

Is your conscience bothering you?

- Вас мучает совесть?
- Тебя мучает совесть?

I have a guilty conscience.

У меня совесть нечиста.

Do you have a conscience?

- У тебя совесть есть?
- У тебя есть совесть?

My conscience is not clean.

У меня совесть неспокойна.

This lie troubles my conscience.

Эта ложь тяготит мне совесть.

- Tom said his conscience is clear.
- Tom said that his conscience is clear.

Том сказал, что его совесть чиста.

He felt the pricks of conscience.

Он почувствовал угрызения совести.

His conscience suddenly awoke in him.

В нём вдруг проснулась совесть.

This is a question of conscience.

Это вопрос совести.

Do you have a guilty conscience?

- У тебя совесть нечиста?
- Твоя совесть нечиста?

- Language creates conscience.
- Language creates awareness.

Язык создаёт сознание.

He felt the pangs of conscience.

Он испытывал угрызения совести.

He did what his conscience dictated.

Он сделал то, что велела совесть.

I don't have a guilty conscience.

Моя совесть чиста.

Tom says his conscience is clear.

Том говорит, что его совесть чиста.

Mary said her conscience was clear.

Мэри сказала, что её совесть чиста.

Mary says her conscience is clear.

Мэри говорит, что её совесть чиста.

He says his conscience is clear.

Он говорит, что его совесть чиста.

A good conscience is a soft pillow.

Чистая совесть - лучшая подушка.

A clear conscience is the best pillow.

Чистая совесть - лучшая подушка.

The softest pillow is a clear conscience.

Лучшее средство от бессонницы — чистая совесть.

I have a guilty conscience about that.

У меня от этого угрызения совести.

You have a guilty conscience, don't you?

- У вас угрызения совести, не так ли?
- У тебя угрызения совести, не так ли?

I don't want Tom's death on my conscience.

Я не хочу, чтобы смерть Тома была на моей совести.

Now I can go home with good conscience.

Теперь я с чистой совестью могу ехать домой.

He did not have any qualm of conscience.

Он не чувствовал никаких угрызений совести.

Tom seems to be suffering from a guilty conscience.

Тома, кажется, мучают угрызения совести.

We can run away from everything, except from our conscience.

Можно убежать от всего, кроме совести.

A clean conscience is the sign of a poor memory.

Чистая совесть - признак плохой памяти.

A clear conscience is the sure sign of a bad memory.

Чистая совесть — верный признак плохой памяти.

- I have a guilty conscience.
- I feel bad about what I’ve done.

У меня совесть нечиста.

Take counsel with a man who is wise and of a good conscience.

Спросите совета у мудрого и добросовестного человека.

Good friends, good books, and a sleepy conscience: this is the ideal life.

Хорошие друзья, хорошие книги и спящая совесть – вот идеальная жизнь.

Conscience grows from language, so be careful about what you write or translate in here.

Язык определяет сознание, так что отнесись с вниманием к тому, что именно ты здесь пишешь или переводишь.

For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out.

Впервые в жизни почувствовал я угрызения совести, но другого выхода не было.

If you realize you've done something wrong, then you should listen to your conscience and fix it as much as possible.

Если понимаешь, что совершил глупость, то следует иметь совесть и исправить её, насколько это возможно.

What can be added to the happiness of a man who is in health, out of debt, and has a clear conscience?

Что можно добавить к счастью человека с хорошим здоровьем, без долгов и с чистой совестью?

All human beings are born free and equal. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Все люди рождаются свободными и равными. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

- All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
- All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and must behave one another in the spirit of brotherhood.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Patriotism in its simple, clear and plain meaning is nothing other to rulers than an instrument for achieving their power-hungry and self-serving goals. To those who are subjected to them, it is a denial of human dignity, reason, and conscience, as well as a slavish submission of themselves to those who are in power.

Патриотизм в самом простом, ясном и несомненном значении своем есть не что иное для правителей, как орудие для достижения властолюбивых и корыстных целей, а для управляемых – отречение от человеческого достоинства, разума, совести и рабское подчинение себя тем, кто во власти.