Translation of "Gently" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Gently" in a sentence and their portuguese translations:

Do it gently.

Faz com gentileza.

To gently back away.

é recuar gentilmente.

Hold the baby gently.

Segure o bebê delicadamente.

She pushed me gently.

Ela me empurrou de leve.

But we just move really gently.

mas muito suavemente.

Gently in manner, strongly in deed.

Suave na maneira, mas firme na ação.

- He put a hand gently on her shoulder.
- He put his hand gently on her shoulder.

Ele colocou uma mão, gentilmente, no ombro dela.

I pinched the baby's nose, but gently.

Belisquei o nariz do bebê, mas suavemente.

He put a hand gently on her shoulder.

Ele colocou uma mão, gentilmente, no ombro dela.

Tom gently took Mary's hands and squeezed them.

Tom gentilmente pegou as mãos de Mary e as apertou.

And he comforted them, and spoke gently and mildly.

Assim os tranquilizou, falando-lhes amigavelmente.

And then we can gently release him and let him go.

E depois, com cuidado, vamos libertá-la.

So you've got to very gently prize off those suckers without disturbing her,

Por isso, tens de, gentilmente, afastar as ventosas sem o incomodares,

Hope is a flowering tree that gently swings to the breath of illusions.

A esperança é uma árvore florida que oscila suavemente ao sopro das ilusões.

So I just gently pushed for the surface, thinking she would move off my hand.

por isso comecei a subir lentamente, a pensar que se afastaria da minha mão.

Then Jove, soft-smiling with the look that clears / the storms, and gently kissing her, replies.

Sorrindo, o genitor dos homens e dos numes, / daquele jeito que serena os ares / tormentosos, de leve toca os lábios / da filha, com um beijo, e assim lhe fala:

And often, a good way of getting these tarantulas to move is you gently blow on them.

Uma boa forma de fazer as tarântulas moverem-se é soprar cuidadosamente.

And has this amazing method of just picking them up with her suckers and gently just throwing them out the den.

e tem um método incrível de os apanhar com os tentáculos e, gentilmente, deitá-los fora da toca.

She o'er Ascanius rains a soft repose, / and gently bears him to Idalia's height, / where breathing marjoram around him throws / sweet shade, and odorous flowers his slumbering limbs compose.

Pelo corpo de Iulo, então, Vênus espalha / um suave sono e, aconchegando-o ao seio / divino, o leva para os bosques luxuriantes / da Idália, onde lhe tece à sombra um leito / com tenras flores da cheirosa manjerona.

So wailed Creusa, and in wild despair / filled all the palace with her sobs and cries, / when lo! a portent, wondrous to declare. / For while, 'twixt sorrowing parents' hands and eyes, / stood young Iulus, wildered with surprise, / up from the summit of his fair, young head / a tuft was seen of flickering flame to rise. / Gently and harmless to the touch it spread / around his tender brows, and on his temples fed.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.

"And now already from the heaven's high steep / the dewy night wheels down, and sinking slow, / the stars are gently wooing us to sleep. / But, if thy longing be so great to know / the tale of Troy's last agony and woe, / the toils we suffered, though my heart doth ache, / and grief would fain the memory forego / of scenes so sad, yet, Lady, for thy sake / I will begin," and thus the sire of Troy outspake:

"E já rápido a noite orvalhada eis que foge / do céu e os astros, que se apagam, nos convidam / ao repouso. Porém, se tanto assim desejas / nossas desgraças conhecer e ouvir o escorço / da agonia de Troia, embora minha mente / recue horrorizada ante a lembrança / de tanto luto e dor, o relato eu começo."