Examples of using "Regard" in a sentence and their japanese translations:
世間は彼をつまらない人物とみなしている。
我々は事態を重要視している。
科学者たちはその発見を重大なことだと考えている。
それはまったく君に関係のないことだ。
彼らは警告に注意を払わなかった。
彼は世間体を気にしない。
私は彼を敵とみなす。
私はきみの保護者のつもりだ。
私たちは彼を私たちのヒーローだと考えている。
彼らは自分たち自身を賞賛した。
私達はジョンをリーダーと思っている。
私は彼を詩人だと思う。
私は彼の忠告を貴重なものだと思っている。
状況は深刻だと思いますか。
我々は、彼を偉大な人物とみなしている。
もう私を父親と思わんでくれ。
すべての人々の権利を尊厳すべきだ。
彼女は私の忠告にめったに耳をかさない。
誰も我々を会社員と思うまい。
君は彼の忠告を尊重せねばならない。
私達は、彼のことを、重要人物とみなしている。
私は彼を大いに尊敬しています。
私はカニを大ごちそうだと思っている。
この事に関してはあなたの意見に賛成です。
生徒たちは大いに先生を尊敬して入る。
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
その頭取は尊敬を集めていた。
彼はその決定について慎重さが欠けていた。
私達はターナー教授を尊敬している。
私は彼のことを人格者とみなしている。
契約は破棄されたものとみなします。
この問題に関してどのようにお考えですか。
- この点については何も言うことはありません。
- この点では何も言うことはない。
あらゆる芸術評論家達は無能であり危険な存在である。
その点では どうなっていくでしょう?
信号に関係なく左へ曲がれ。
その問題に関しては彼らは別の意見を持っている。
そのことに関しては彼女はまちがっていたと私は思う。
私たちはみな、トーマス・エジソンを偉大な発明家だと思っている。
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
スタイルに関してはこの車が一番だ。
ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。
その問題について私は何も言う事がない。
その事実に関しては秘密をまもらなくてはならない。
その計画は彼の予定を無視してたてられている。
彼をその仕事の最適任者だと思う。
彼は自分の家庭生活に関してとても秘密主義だ。
彼はチームで最も優れた選手だと思う。
彼はしばしば他人の感情を無視して行動した。
転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。
スケジュールに関しては、後でお知らせします。
我々の市長の高潔さを大いに尊敬している。
この問題に関して何か言いたいことがありますか。
この問題については私が特に述べることがない。
この件に関して何か言うことはありますか。
あの会社は、人種や宗教、国籍に関係なく人を雇う。
その新しい計画に関してはあなたに賛成できない。
欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。
大発明に関しては、偶然はほんの小さな役割しかしなかった。
現在の回復状況に関してそれは非生産的と思います。
私たちは、ブラウン博士を合衆国で最高の心臓病の専門医とみなしている。
会費に関しては会の会計係に聞いてください。
欧米では犬を家族の一員とみなす。
7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。
アメリカ人は恥ずかしがり屋の人々を恥ずかしがりやではない人々よりも能力が低いと見なすかもしれない。
問題となっている事件については、後便で詳しく申し上げます。
日本人は自分たちが言われているほど金持ちだとは認めたがらない。
専門家は この凶暴な虫も 人を襲う気はないと言います
子供達は以前、親を敬っていたが、今では親を自分たちと対等とみなす傾向がある。
米国人は、人が稼ぐ金額をその人の能力を測る尺度にするといわれている。
あなたは自分に示してもらいたいと思うような思いやりを他人の感情に対して必ずしも示しなさい。
今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。
米国の研修医制度については、田中まゆみ氏の著書「ハーバードの医師づくり」(医学書院)を一部参考とさせていただきました。
2月27日の約束についてですが、申し訳ありませんが、私の出張スケジュールが変更になったため、その日にお会いすることができなくなりました。