Translation of "Commercial" in Italian

0.004 sec.

Examples of using "Commercial" in a sentence and their italian translations:

I love that commercial.

Adoro quella pubblicità.

It was a commercial for cable subscriptions

Era una pubblicità di abbonamenti via cavo

What might these commercial practices mean to you?

Queste pratiche commerciali cosa potrebbero significare per voi?

It was nothing commercial, just a huge event.

Non era niente di commerciale, solo un grande evento.

I would never feed my dog commercial dog food.

- Non darei mai al mio cane del cibo per cani commerciale.
- Io non darei mai al mio cane del cibo per cani commerciale.

It becomes a major commercial variety in the 19th century

nel XIX secolo diventa una delle principali varietà commerciali

But to get the money, business owners had to apply through commercial banks,

Ma per ricevere questi soldi, i proprietari delle imprese hanno dovuto rivolgersi alle banche commerciali

I keep hearing the song from that commercial over and over in my head.

Continuo a sentire la canzone da quello spot più e più volte nella mia testa.

- Americans wanted to impose the idea that a book or a movie should be considered the same as any commercial object. For they understood that besides the army, diplomacy and trade there is also a cultural war. It's a battle they intend to win both for noble reasons -- the United States has always felt that its values ​​are universal -- and less noble ones: the education of minds is the best way to sell American products. Consider that cinema represents their most important export, ahead of weapons, aerospace or computers! Hence their desire to impose English as a global language. Even if we can observe for the last two decades a decline in their influence.
- The Americans wanted to impose the idea that a book or film should be treated like any commercial object, because they understood that alongside the army, diplomacy and trade, there is also cultural war, a battle that they intend to win both for noble reasons — the United States has always opined that its values are universal — and less noble ones: the formation of minds is the best way to sell off American products. Consider that the cinema represents the top rank of American exports, far ahead of weaponry, aeronautics or information technology! Hence their desire to impose English as a world language, even if there has been a two-decade decline in their influence.

Gli americani hanno voluto imporre l’idea secondo la quale un libro o un film debba essere considerato come un oggetto commerciale qualunque. Poiché essi hanno compreso che oltre a quella bellica, diplomatica e commerciale esiste anche una guerra culturale. Una lotta che essi intendono vincere per ragioni nobili - gli Stati Uniti hanno sempre valutato i loro valori come universali - e meno nobili: la standardizzazione degli spiriti è il miglior mezzo per vendere i prodotti americani. Pensi che il cinema rappresenta il prodotto d’esportazione più importante, ben più che le armi, l’aeronautica o l’informatica! Da ciò la loro volontà d’imporre l’inglese come lingua mondiale. Anche se si nota da un paio di decenni una certa riduzione della loro influenza.