Translation of "Steering" in French

0.032 sec.

Examples of using "Steering" in a sentence and their french translations:

- A car has one steering wheel.
- A car has a steering wheel.

Une voiture a un volant.

Actually turning the steering wheel,

en train de tourner le volant,

A car has one steering wheel.

- Une voiture a un volant.
- Une bagnole a un volant.

A car has a steering wheel.

- Une voiture a un volant.
- Une bagnole a un volant.

My first car didn't have power steering.

Ma première voiture n'était pas dotée de la direction assistée.

Put both hands on the steering wheel.

Mets les deux mains sur le volant.

Keep both hands on the steering wheel.

Garde les deux mains sur le volant.

Danny would have looked over the steering wheel!

Danny aurait regardé par-dessus le volant!

A young girl was at the steering wheel.

Une jeune fille était au volant.

Hideo turned the steering wheel sharply to avoid the bicyclist.

Hideo tourna vivement le volant pour éviter le cycliste.

British and Japanese cars have steering wheels on the right side.

Les voitures britanniques et japonaises ont le volant à droite.

- I am driving a truck.
- I'm behind the steering wheel of a truck.

Je conduis un camion.

You have the advantage of a three-axle vehicle, if you have a steering axle at the rear,

Vous avez l'avantage d'un véhicule à trois essieux, si vous avez un essieu directeur à l'arrière,

- Juno then, as a suppliant, addressed him in these words: "Aeolus (for the father of the gods has granted you authority to calm the seas and to stir them up with the winds), a race hateful to me is sailing upon the Tyrrhenian sea, carrying Troy along with its conquered gods to Italy."
- Him now Saturnia sought, and thus in lowly strain: / "O AEolus, for Jove, of human kind / and Gods the sovran Sire, hath given to thee / to lull the waves and lift them with the wind, / a hateful people, enemies to me, / their ships are steering o'er the Tuscan sea, / bearing their Troy and vanquished gods away / to Italy."

Devant lui la déesse abaissant sa hauteur : / " Roi des vents, lui dit-elle avec un air flatteur, / vous à qui mon époux, le souverain du monde, / permit et d'apaiser et de soulever l'onde, / un peuple que je hais, et qui, malgré Junon, / ose aux champs des Latins transporter Ilion, / avec ses dieux vaincus fend les mers d'Étrurie. "