Translation of "Beg" in French

0.008 sec.

Examples of using "Beg" in a sentence and their french translations:

I beg you.

- Je vous en supplie.
- Je t'en supplie.
- Je te prie.

I beg your pardon.

- Je vous prie de m'excuser.
- Je te prie de m'excuser.

I won't beg you.

- Je refuse de vous supplier.
- Je refuse de te supplier.

Don't make me beg.

Ne m'oblige pas à supplier.

I beg your pardon?

- Je vous prie de me pardonner.
- Je vous demande pardon.

- Please.
- I beg you.

- Je vous en prie.
- S'il vous plaît.

I beg to differ.

- Je ne suis pas d'accord.
- Je suis désolé, mais je ne peux pas être d'accord.

I beg your pardon?!

Pardon ?!

Beg me to eat.

Suppliez-moi pour que je mange.

I must beg your pardon.

Je dois vous demander pardon.

I would beg to differ.

- Je ne suis pas de cet avis.
- Je ne suis pas du même avis.

I beg you to stay.

- Je te supplie de rester.
- Je vous supplie de rester.

Do you want me beg?

Dois-je supplier ?

Don't beg. You're embarrassing yourself.

- Ne suppliez pas. Vous vous mettez dans l'embarras.
- Ne supplie pas. Tu te mets dans l'embarras.

Either shout bind wish or beg

crier lier le souhait ou mendier

I beg you, no questions now!

Je vous en supplie, pas de questions maintenant!

I beg to differ with you.

Permettez-moi d'être d'un avis différent.

- I'm begging you.
- I beg you.

- Je vous en prie.
- Je vous en supplie.
- Je t'en prie.

I beg you to help me.

- Je vous supplie de m'aider.
- Je te supplie de m'aider.

I beg you to help us.

- Je vous supplie de nous aider.
- Je te supplie de nous aider.

I beg you to forgive me.

Je vous prie de me pardonner.

- I beg to differ.
- I disagree.

Je suis d'un autre point de vue.

- I beg your pardon?
- Pardon me?

- Je vous demande pardon ?
- Pardon, pourriez-vous répéter ?
- Je vous supplie de me pardonner.
- Plaît-il ?
- Je vous demande pardon.

Don't make me beg for it.

- Ne me force pas à supplier !
- Ne me forcez pas à supplier !

I beg you, don't mock him.

Je t'en prie. Ne te moque pas de lui.

- Excuse me?!
- I beg your pardon?!

- Plait-il ?
- Pardon ?!

I beg of you to listen carefully.

Je te prie d'écouter attentivement.

I beg you, give me a bottle!

- Je t'en prie, donne-moi une bouteille !
- Je vous en prie, gratifiez-moi d'une bouteille !

I want you to beg for mercy.

- Je veux que vous imploriez grâce.
- Je veux que tu implores grâce.

I beg you, give me a visa.

Je vous en prie, donnez-moi un visa.

Listen to me, I beg of you.

- Écoutez-moi, je vous en prie.
- Écoute-moi, je t'en supplie.

I beg you to let me live.

Je vous supplie de me laisser vivre !

- I beg your pardon?
- May I be excused?
- Can I be excused?
- Excuse me.
- I beg your pardon.

Excusez-moi.

- I beg your pardon.
- I ask your forgiveness.

Je demande votre pardon.

I had to beg my friends to come.

J'ai dû supplier mes amis de venir.

- I'm sorry.
- I apologize.
- I beg your pardon.

- Je demande pardon.
- Je te demande pardon.
- Je vous prie de m'excuser.
- Je vous demande de m'excuser.

- I have taught my dog to sit up and beg.
- I've taught my dog to sit up and beg.

J'ai appris à mon chien à s'asseoir et à demander.

- I beg your pardon; I didn't quite catch your name.
- I beg your pardon. I didn't quite catch your name.

Je vous demande pardon, je n'ai pas bien compris votre nom.

I beg you to give me a little water.

Je vous supplie de me donner un peu d'eau.

- Help me, please.
- I beg you to help me.

Je te supplie de m'aider.

- Please don't die!
- I beg of you, don't die!

Je t'en prie, ne meurs pas !

I beg to point out that your calculation is wrong.

Je m'excuse d'indiquer que votre calcul est faux.

I beg you pardon, milord. It's not Hebrew, but Latin.

Je vous demande pardon, monseigneur. Ce n’est pas de l’hébreu, c’est du latin.

- I beg your pardon?
- Pardon me?
- I ask your forgiveness.

Je vous demande pardon.

- I beg your pardon?
- Come again?
- Pardon me?
- Excuse me?

- Pardon ?
- Je vous demande pardon ?
- Pardon ?

I had to beg my friends to come to my party.

J'ai dû supplier mes amis de venir à ma fête.

- I beg your pardon?
- Pardon me?
- What did you say?
- Excuse me?

- Pardon ?
- Je vous demande pardon ?
- Pardon, pourriez-vous répéter ?
- Quoi ?
- Qu'avez-vous dit ?
- Qu'as-tu dit ?
- Plaît-il ?
- Je vous demande pardon.
- Plait-il ?
- Qu'as-tu dit ?
- Hein ?
- Pardon ?
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Quoi ?

It's not too late. I beg you, just stay a little longer.

Il n'est pas tard. Je vous en prie, restez donc encore un peu.

I can't stop you from revealing my secrets. However, I beg you not to.

Je ne peux pas t'empêcher de révéler mes secrets. Cependant, je te demande de ne pas les faire.

- I'm sorry.
- Excuse me.
- I apologize.
- Sorry!
- I beg your pardon.
- I am sorry.

- Excuse-moi.
- Désolé.
- Excusez-moi.
- Je m'excuse.
- Pardon !

- I beg your pardon?
- Pardon me?
- I'm sorry?
- What did you say?
- Excuse me?

Plaît-il ?

- I'm sorry.
- Excuse me.
- I apologize.
- Thank you.
- I beg your pardon.
- I am sorry.

- Excusez-moi.
- Merci.
- Je suis désolé.
- Je suis désolée.
- Pardon.

- I beg your pardon?
- I'm sorry?
- What did you say?
- What're you saying?
- What are you saying?

- Je vous demande pardon ?
- Plaît-il ?
- Plait-il ?

- I beg your pardon?
- Pardon me?
- Could you repeat that?
- Excuse me?
- Could you say that again?

Pardon, pourriez-vous répéter ?

- I don't agree.
- I think otherwise.
- I beg to differ.
- I have a different opinion.
- I disagree.

- Je ne suis pas d'accord.
- Je ne suis pas de cet avis.

- I don't agree.
- I think otherwise.
- I beg to differ.
- I do not agree.
- I have a different opinion.
- I disagree.

- Je pense autrement.
- Je ne suis pas d'accord.

An impostor is a cheat who wants to impose on others for his profit; and where, I beg you, is my profit in this affair?

Un imposteur est un fourbe qui veut en imposer aux autres pour son profit ; et où est, je vous prie, mon profit dans cette affaire ?

The law, in its majestic equality, forbids the rich as well as the poor to sleep under bridges, to beg in the streets, and to steal bread.

La majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain.

We are soldiers in France, and we are citizens. Another reason to be proud, to be a citizen! For the poor, this consists in sustaining and preserving the wealthy in their power and their idleness. The poor must work there, before the majestic equality of the law, which forbids the wealthy and the poor alike to sleep under bridges, to beg in the streets and to steal bread. That is one of the good effects of the Revolution.

Nous sommes militaires, en France, et nous sommes citoyens. Autre motif d'orgueil, que d'être citoyen ! Cela consiste pour les pauvres à soutenir et à conserver les riches dans leur puissance et leur oisiveté. Ils y doivent travailler devant la majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain. C'est un des bienfaits de la Révolution.

Only the assumption that the reader - I better say: the prospective reader, because for the moment there is not the slightest prospect, that my writing could see the lights of publicity, - unless it miraculously left our endangered fortress Europe and brought a hint of the secrets of our loneliness to those outside; - I beg to be allowed to begin anew: only because I anticipate the wish to be told casually about the who and what of the writer, I send some few notes on my own individuum out before these openings, - of course not without the awareness that exactly by doing so I might provoke doubts in the reader, that he is in the right hands, which is to say: if I, from all my being, am the right man for a task to which maybe the heart pulls me more than any qualifying relation in character.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.