Translation of "Swedish" in Finnish

0.011 sec.

Examples of using "Swedish" in a sentence and their finnish translations:

Swedish is easy.

Ruotsi on helppoa.

I speak Swedish.

Puhun ruotsia.

We speak Swedish.

- Puhumme ruotsia.
- Me puhumme ruotsia.

- You will speak Swedish.
- You are going to speak Swedish.

Sinä aiot puhua ruotsia.

I don't speak Swedish.

- En osaa puhua ruotsia.
- Minä en osaa puhua ruotsia.
- En osaa ruotsia.
- Minä en osaa ruotsia.

His wife is Swedish.

Hänen vaimonsa on ruotsalainen.

My wife is Swedish.

Vaimoni on ruotsalainen.

You will speak Swedish.

Tulette puhumaan ruotsia.

You guys are Swedish.

- Te olette ruotsalaisia.
- Olette ruotsalaisia.

You can understand Swedish.

- Ymmärrät ruotsia.
- Sinä ymmärrät ruotsia.

Do you speak Swedish?

- Puhutko sinä ruotsia?
- Puhutko ruotsia?

- Sweden is called "Sverige" in Swedish.
- Sweden is pronounced "ˈsværjə" in Swedish.

Ruotsi on "Sverige" ruotsiksi.

"Are you Swedish?" "No, Swiss."

”Oletko ruotsalainen?” ”En, sveitsiläinen."

My son doesn't speak Swedish.

- Poikani ei puhu ruotsia.
- Minun poikani ei puhu ruotsia.

He watched a Swedish movie.

Hän katsoi ruotsalaisen elokuvan.

Where is the Swedish embassy?

Missä Ruotsin suurlähetystö on?

I want to learn Swedish.

Haluan oppia ruotsia.

Helga is a Swedish name.

Helga on ruotsalainen nimi.

I am learning Swedish and German.

Opettelen ruotsia ja saksaa.

Greta Garbo was a Swedish actress.

- Greta Garbo oli ruotsalainen näyttelijä.
- Greta Garbo oli ruotsalainen näyttelijätär.

I want a book in Swedish.

- Haluan ruotsinkielisen kirjan.
- Minä haluan ruotsinkielisen kirjan.

There's a Swedish embassy in Washington D.C.

Washington D.C.:ssä on Ruotsin suurlähetystö.

I watched a Swedish movie last night.

Katsoin eilen ruotsalaisen elokuvan.

I am Finnish, but I speak also Swedish.

Olen suomalainen, mutta puhun myös ruotsia.

I found Swedish easier to learn than Finnish.

Minusta ruotsia oli helpompi oppia kuin suomea.

Swedish verbs are generally divided into four conjugations.

Ruotsin kielen verbit jaetaan yleensä neljään taivutusluokkaan.

Did Marika love to speak Swedish more than Finnish?

Rakastiko Marika ruotsin puhumista enemmän kuin suomen puhumista?

People with Finnish as their native tongue must learn Swedish in school. Many dislike this and refer to it as "coercion Swedish."

Suomea äidinkielenään puhuvien on opiskeltava peruskoulussa ruotsia. Monet eivät pidä tästä ja puhuvat pakkoruotsista.

With Marika, I found Swedish easier to learn than Finnish.

Marikan kanssa ruotsin opiskelu oli minusta helpompaa kuin suomen opiskelu.

You mean that you preferred to speak Swedish rather than Finnish with Marika?

Tarkoitatko, että puhuit mieluummin ruotsia kuin suomea Marikan kanssa?

Finland's competitiveness requires more people who can speak French and German than Swedish.

Suomen kilpailykyky vaatii enemmän ranskan ja saksan osaajia kuin ruotsin.

"Ombudsman" is one of the widely used words that have been borrowed from Swedish.

"Ombudsman", eli oikeusasiamies on eräs laajalti käytetyistä, ruotsin kielestä lainatuista sanoista.

The problem with the Swedish animation industry is that it is, by and large, nonexistent.

Ruotsin animaatioteollisuuden ongelma on yleisesti ottaen se, että sitä ole olemassa.

Which translation of this book do you think is better: the Finnish one or the Swedish one?

Kumpi sinusta on parempi käännös tästä kirjasta: suomennos vai ruotsinnos?

Approximately 4.9 percent of Finns are Finland-Swedes. In other words, people with Swedish as their mother tongue.

Suomalaisista noin 4,9 prosenttia on suomenruotsalaisia eli he puhuvat äidinkielenään ruotsia.

Lohikäärme is a compound word whose origin probably lies in the Old Swedish word "floghdraki." The beginning "flogh" was Finnishized into "lohi," whereas the ending was translated to snake.

Lohikäärme on yhdyssana, jonka alkuperä lienee vanhan ruotsin sanassa ”floghdraki”. Alkuosa ”flogh” vääntyi suomalaisittain sanaksi ”lohi”, kun taas loppuosa kääntyi käärmeeksi.

In August 2014 the Swedish Building Workers' Union decided that the gender-neutral pronoun "hen" ("he or she, or neither he nor she") should be used instead of "han" ("he") in forthcoming versions of its by-laws.

Elokuussa 2014 Ruotsin rakennustyöläisliitto päätti tulevissa ohjesäännöissään käytettävän sukupuolineutraalia "hen"-pronominia entisen maskuliinisen "han"-pronominin sijaan.