Examples of using "Swedish" in a sentence and their finnish translations:
Ruotsi on helppoa.
Puhun ruotsia.
- Puhumme ruotsia.
- Me puhumme ruotsia.
Sinä aiot puhua ruotsia.
- En osaa puhua ruotsia.
- Minä en osaa puhua ruotsia.
- En osaa ruotsia.
- Minä en osaa ruotsia.
Hänen vaimonsa on ruotsalainen.
Vaimoni on ruotsalainen.
Tulette puhumaan ruotsia.
- Te olette ruotsalaisia.
- Olette ruotsalaisia.
- Ymmärrät ruotsia.
- Sinä ymmärrät ruotsia.
- Puhutko sinä ruotsia?
- Puhutko ruotsia?
Ruotsi on "Sverige" ruotsiksi.
”Oletko ruotsalainen?” ”En, sveitsiläinen."
- Poikani ei puhu ruotsia.
- Minun poikani ei puhu ruotsia.
Hän katsoi ruotsalaisen elokuvan.
Missä Ruotsin suurlähetystö on?
Haluan oppia ruotsia.
Helga on ruotsalainen nimi.
Opettelen ruotsia ja saksaa.
- Greta Garbo oli ruotsalainen näyttelijä.
- Greta Garbo oli ruotsalainen näyttelijätär.
- Haluan ruotsinkielisen kirjan.
- Minä haluan ruotsinkielisen kirjan.
Washington D.C.:ssä on Ruotsin suurlähetystö.
Katsoin eilen ruotsalaisen elokuvan.
Olen suomalainen, mutta puhun myös ruotsia.
Minusta ruotsia oli helpompi oppia kuin suomea.
Ruotsin kielen verbit jaetaan yleensä neljään taivutusluokkaan.
Rakastiko Marika ruotsin puhumista enemmän kuin suomen puhumista?
Suomea äidinkielenään puhuvien on opiskeltava peruskoulussa ruotsia. Monet eivät pidä tästä ja puhuvat pakkoruotsista.
Marikan kanssa ruotsin opiskelu oli minusta helpompaa kuin suomen opiskelu.
Tarkoitatko, että puhuit mieluummin ruotsia kuin suomea Marikan kanssa?
Suomen kilpailykyky vaatii enemmän ranskan ja saksan osaajia kuin ruotsin.
"Ombudsman", eli oikeusasiamies on eräs laajalti käytetyistä, ruotsin kielestä lainatuista sanoista.
Ruotsin animaatioteollisuuden ongelma on yleisesti ottaen se, että sitä ole olemassa.
Kumpi sinusta on parempi käännös tästä kirjasta: suomennos vai ruotsinnos?
Suomalaisista noin 4,9 prosenttia on suomenruotsalaisia eli he puhuvat äidinkielenään ruotsia.
Lohikäärme on yhdyssana, jonka alkuperä lienee vanhan ruotsin sanassa ”floghdraki”. Alkuosa ”flogh” vääntyi suomalaisittain sanaksi ”lohi”, kun taas loppuosa kääntyi käärmeeksi.
Elokuussa 2014 Ruotsin rakennustyöläisliitto päätti tulevissa ohjesäännöissään käytettävän sukupuolineutraalia "hen"-pronominia entisen maskuliinisen "han"-pronominin sijaan.