Translation of "Waarop" in Portuguese

0.012 sec.

Examples of using "Waarop" in a sentence and their portuguese translations:

Waarop wachten jullie?

O que vocês estão esperando?

Waarop wachten we nu?

O que estamos esperando?

...was er een moment waarop...

houve um momento decisivo em que...

De manier waarop Tom spreekt stoort me.

O modo de falar do Tom me irrita.

En de manier waarop we denken over projecties.

Bestaan er andere planeten waarop leven mogelijk is?

Existem outros planetas nos quais possa existir vida?

Ik hou van de manier waarop je loopt.

Eu gosto do seu jeito de andar.

Ik hou niet van de manier waarop ze lacht.

Eu não gosto da forma que ela ri.

Dat is de computer waarop hij zijn artikels schrijft.

- É o computador no qual ele escreveu seu artigo.
- Esse é o computador no qual ele escreve seus artigos.

Dit is een probleem waarop wij geen antwoord hebben.

Este é um problema, ao qual nós não temos resposta.

Het is ook belangrijk voor de wijze waarop ik communiceer.

mas também ao modo como me comunico.

Er verschijnt een andere jachtkrabspin. Niet die waarop hij hoopte.

Finalmente, outra aranha-branca-da-areia. Mas não era esta que ele procurava.

Datum waarop deze pagina laatst werd bijgewerkt: 2010-11-03

Data da última atualização desta página: 03/11/2010.

De dag waarop we naar de maan reizen zal komen.

Logo virá o dia em que poderemos viajar à Lua.

Ik houd van de manier waarop je voor me zorgt.

- Eu adoro o seu jeito de cuidar de mim.
- Eu adoro seu jeito de cuidar de mim.

- Waar wacht je op?
- Waar wacht u op?
- Waarop wachten jullie?

- O que você está esperando?
- Para o que esperam?
- O que vocês estão esperando?
- Por que esperas?

De manier waarop Tom zich gedroeg op het feest was onaanvaardbaar.

A atitude de Tom durante a festa foi indefensável.

Tom houdt niet van de manier waarop Maria naar hem kijkt.

O Tom não gosta do jeito que a Mary olha para ele.

...ontdekken we de bijzondere manieren waarop dieren... ...deze nieuwe nachtelijke wereld veroveren.

... descobrimos as formas espantosas como os animais conquistam este novo mundo noturno.

Ik herinner mij de dag waarop we elkaar voor het eerst ontmoetten.

Eu me lembro do dia em que nos encontramos pela primeira vez.

Tickets zijn geldig voor twee dagen, inclusief de dag waarop ze zijn aangekocht.

Os bilhetes apenas são válidos por dois dias, incluindo o dia em que são comprados.

Iets universeels is aan de manier waarop mensen proberen om de wereld te begrijpen.

como os humanos tentam entender o mundo.

- Waar wacht je op?
- Waar wachten jullie op?
- Waar wacht u op?
- Waarop wachten jullie?

O que você está esperando?

Zou ze iets uit haar verleden hebben meegenomen waarop ze een toekomst zou kunnen bouwen?

Do seu passado teria ela trazido algo, sobre o qual pudesse construir um futuro?

De wet van drie is niet alleen belangrijk voor de wijze waarop ik mijn vak uitoefen,

A regra de três não é só fundamental ao modo como exerço meu ofício,

Het is veel extremer dan onze gekste sciencefiction. Ik herinner me de dag waarop het allemaal begon.

É muito mais extremo do que a nossa ficção científica mais louca. Lembro-me daquele dia em que tudo começou.

En dus verzin je een verhaal over de dood van de vader en de manier waarop de wraak

E então você inventa uma história sobre a morte do pai e a forma como a vingança

- Het is de computer waarover hij zijn artikel schrijft.
- Het is de computer waarop hij zijn artikel schrijft.

- É o computador no qual ele escreveu seu artigo.
- Esse é o computador no qual ele escreve seus artigos.
- Esse é o computador sobre o qual ele escreve seu artigo.

Kan men een datum aanduiden, waarop een taal begon te leven? Men is geneigd te antwoorden: "Wat een vraag!" . En toch bestaat er zulk een datum: 26 juli, Esperantodag. Op die dag in 1887 verscheen in Warschau een brochure van Ludwik Lejzer Zamenhof over de "Internationale Taal".

É possível indicar a data em que nasceu um idioma? "Mas que pergunta!", você tende a dizer. E mesmo assim tal data existe: 26 de julho, o Dia do Esperanto. Nesse dia, em 1887, apareceu em Varsóvia um livrinho de Ludwik Lejzer Zamenhof sobre a "Língua Internacional".

“De economie drijft landen aan weerszijden van de Atlantische Oceaan uit elkaar”: zo vat La Stampa de gevolgen samen van recente uitspraken van Barack Obama. Daarin beweerde de Amerikaanse president dat de magere groeiperspectieven van de Verenigde Staten toe te schrijven zijn aan de slechte wijze waarop de eurocrisis wordt bestreden.

“A economia afasta as duas margens do Atlântico”: é assim que La Stampa resume as consequências das recentes declarações de Barack Obama, segundo as quais as fracas perspetivas de crescimento dos EUA ficam a dever-se à má gestão da crise da zona euro.

- Iene miene mutte, tien pond grutte, tien pond kaas, wie is de baas?
- Onder de piano lag een ei, in dat ei daar zat een brief, waarop te lezen stond wie is uw lief?
- Onder de piano ligt een flesje bier; al wie er van drinkt, stinkt!
- Op de brug zit een mug met haar muil wijd open; zeven ezels, achttien kwezels zijn erin gekropen.

- Escravos de Jó jogavam caxangá. Tira, põe, deixa ficar. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá.
- Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.