Translation of "Gedicht" in Arabic

0.005 sec.

Examples of using "Gedicht" in a sentence and their arabic translations:

- Wie heeft dit gedicht geschreven?
- Wie schreef dit gedicht?

من كتب هذه القصيدة؟

Dat is een prachtig gedicht.

هذه قصيدة رائعة.

Soms is het gedicht zo helder,

أحيانا، القصيدة مشرقة جدا

Soms is het gedicht zo waar,

أحيانا، القصيدة تكون حقيقة جداً

Het universum heeft het gedicht al geschreven

الكون كتب القصيدة بالفعل

Ik vind het eigenlijk best goed, het gedicht.

أعتقد أنها جيدة جدًا في الواقع ، القصيدة.

De studenten leerden dit gedicht uit hun hoofd.

- حفظ الطلبة هذه القصيدة.
- حفظ التلاميذ هذه القصيدة عن ظهر قلب.

Leer het gedicht uit je hoofd voor volgende week.

احفظ القصيدة للأسبوع القادم.

Een laatste gedicht te schrijven, dat gaat over zijn eigen wond.

قصيدة أخيرة تدور حول جرحه.

Het gedicht is dus eindelijk af, maar Thormod is staand gestorven.

وهكذا اكتملت القصيدة أخيرًا ، لكن ثورمود مات واقفًا على قدميه.

Het is moeilijk om een gedicht in een andere taal te vertalen.

- من الصعب ترجمة القصائد الشعرية إلى لغة أخرى.
- من الصعب ترجمة الشعر.

En hij luistert naar het gedicht en zegt: "Wat hij ging zeggen was ..."

ويستمع إلى القصيدة ويقول ، "ما كان سيقوله هو ..."

En hij maakt het gedicht voor Thormod af in precies het juiste rijm en metrum.

وينهي قصيدة Thormod في القافية والمتر الصحيحين تمامًا.

En Thormod begint meteen de Bjarkamál te zingen, wat eigenlijk een gedicht is dat zou

ويبدأ Thormod على الفور في غناء Bjarkamál ، وهي في الواقع قصيدة من المفترض

Maar er is ook een lang gedicht, dat zou zijn gezongen door Ragnar vanuit de slangenkuil.

ولكن هناك أيضًا قصيدة طويلة ، من المفترض أن يكون قد غناها راجنار من حفرة الثعبان.

Het lijkt een vreemde keuze voor een gedicht, omdat het in zekere zin een zelfmoordgedicht is.

يبدو اختيارًا غريبًا لقصيدة لأنها ، بطريقة ما ، قصيدة انتحارية.

En dan produceert hij nog een gedicht in een veel complexere en eersteklas meter, en zegt:

ثم ينتج قصيدة أخرى بمقياس أكثر تعقيدًا ورقيًا ، ويقول

En Thormod schrijft dan een gedicht over zijn eigen wond, en sterft zonder het helemaal af te

ثم يؤلف ثورمود قصيدة عن جرحه ، ويموت دون أن يكمله

Hij sterft terwijl hij het gedicht nog steeds voordraagt, maar hij maakt de laatste regel niet af.

يموت على قدميه ولا يزال يقرأ القصيدة ، لكنه لم يكمل السطر الأخير.

En hij neemt het gedicht door in een zeer complexe metrische strofe, en hij sterft op zijn voeten,

ويمر بالقصيدة في مقطع متري معقد للغاية ، ويموت على قدميه ،