Translation of "Quejó" in French

0.029 sec.

Examples of using "Quejó" in a sentence and their french translations:

Nadie se quejó.

Personne ne s'est plaint.

Tom se quejó.

Tom s'est plaint.

- Mi vecino se quejó por el ruido.
- Mi vecino se quejó del ruido.
- Mi vecina se quejó por el ruido.

- Mon voisin s'est plaint du bruit.
- Ma voisine s'est plainte du bruit.

Bob se quejó a su amigo.

Bob s'est plaint à son ami.

Él se quejó por la comida.

Il s'est plaint de la nourriture.

Tom se quejó por el ruido excesivo.

- Tom s'est plaint du bruit excessif.
- Tom se plaignait du bruit excessif.

Se quejó con él sobre la comida.

- Elle se plaignit à lui au sujet de la nourriture.
- Elle s'est plainte à lui au sujet de la nourriture.

- Mi compañero de pieza se quejó por el ruido.
- Mi compañero de habitación se quejó del ruido.

- Mon compagnon de chambrée s'est plaint du bruit.
- Ma compagne de chambrée s'est plainte du bruit.
- Mon camarade de chambrée s'est plaint du bruit.
- Ma camarade de chambrée s'est plainte du bruit.

Él se quejó de no poder encontrar trabajo.

Il se plaignit de ne pouvoir trouver un emploi.

Ella se quejó con él por el ruido.

- Elle se plaignit à lui à propos du bruit.
- Elle s'est plainte à lui à propos du bruit.

Ella se quejó acerca de mi pequeño salario.

- Elle se plaignit de mon salaire modeste.
- Elle s'est plainte de mon bas salaire.

Tom se quejó a Mary por la comida.

Tom s'est plaint à Mary de la nourriture.

Uno de estos vecinos, Ramón, se quejó en voz alta:

L'un de ces habitants, Ramon, se plaignit à haute voix :

Él se quejó de que la sopa estaba demasiado caliente.

Il se plaignait que la soupe était trop chaude.

Ella se quejó de que la pieza estaba muy calurosa.

Elle s'est plaint qu'il faisait trop chaud dans la chambre.

- Él se quejaba del ruido.
- Él se quejó del ruido.

Il se plaignait du bruit.

Tom se quejó de que la habitación era demasiado pequeña.

Tom se plaignit que la chambre était trop petite.

Masséna se mostró profundamente reacio a ir y se quejó amargamente de su nombramiento.

Masséna était profondément réticent à partir et se plaignit amèrement de sa nomination.

"Un simple soldado raso es más feliz que yo", se quejó Berthier, "todo este trabajo me está matando".

"Un simple soldat est plus heureux que moi", se plaignit Berthier, "je suis tué par tout ce travail."

« ¡Tom! ¿Te das cuenta de que estas frases son muy egocéntricas? ¡Siempre empiezan o terminan contigo! ¡A veces ambos!» se quejó ella ante Tom.

« Tom ! Réalises-tu que ces phrases sont très égocentriques : Elles commencent ou finissent toujours par toi ! Voire les deux ! », reprocha-t-elle à Tom.