Translation of "Hacían" in French

0.007 sec.

Examples of using "Hacían" in a sentence and their french translations:

Hacían uso del barco.

ont utilisé le navire.

Se movían y hacían sonidos,

bougeaient, produisaient des sons,

Los adornos la hacían diferente

En revanche, les décorations faites

Al igual que hacían los inversores.

à l’instar des VC hommes.

Los mayas hacían pelotas de goma.

Les Mayas fabriquaient leurs balles avec du caoutchouc.

Sus bromas nos hacían partirnos de risa.

Ses blagues nous faisaient nous plier en deux.

Lo primero que hacían cuando terminaban de lavar

La première chose qu'ils faisaient quand ils avaient fini leur lessive,

Y otros hacían una fila larga, esperando para subir.

et les autres faisaient une longue queue en attendant de pouvoir monter.

Una de las primeras cosas que hacían los agresores

L'une des premières choses que faisaient les assaillants

Observaba lo que hacían, y luego descubría cosas como:

vous les avez observés et vous avez trouvé :

Más o menos lo hacían fuera de la oficina.

Ils ont plus ou moins fait cela en dehors du bureau.

Y no eran sólo los exploradores quienes hacían lo correcto.

Et ce n'étaient pas que les explorateurs qui faisaient bien les choses.

Todos estaban tan cansados que no hacían más que bostezar.

Ils étaient tous si fatigués qu'ils ne pouvaient rien faire d'autre que bailler.

- Hacían como si no fuera nada.
- Hacíais como si no fuera nada.
- Hacían como si no fuese nada.
- Hacíais como si no fuese nada.

Vous faisiez comme si de rien n'était.

De que ellos hacían exactamente lo mismo que yo quería hacer.

qu'ils font exactement ce que je rêvais de faire.

El salón estaba lleno de espejos, y los musculosos hacían sus ejercicios

Elle était constellée de miroirs, et les musclés faisaient leurs exercices

- Ustedes hacían como si no fuera nada.
- Ustedes hacían como si no fuese nada.
- Vosotros hacíais como si no fuera nada.
- Vosotros hacíais como si no fuese nada.

Vous faisiez comme si de rien n'était.

He mantenido mi peso bajo, a pesar de que muchos de mis amigos han aumentado de peso mientras se hacían mas viejos.

J'ai contenu mon poids alors même que beaucoup de mes amies en ont gagné tandis qu'elles prenaient de l'âge.

Entrose Sancho por aquellas quebradas de la sierra, dejando a los dos en una por donde corría un pequeño y manso arroyo a quien hacían sombra agradable y fresca otras peñas y algunos árboles que por allí estaban. El calor y el día que allí llegaron era de los del mes de agosto, que por aquellas partes suele ser el ardor muy grande; la hora, las tres de la tarde; todo lo cual hacía al sitio más agradable y que convidase a que en él esperasen la vuelta de Sancho, como lo hicieron.

Sancho s’enfonça dans les gorges de la montagne, laissant ses deux compagnons au milieu d’une étroite vallée, où courait, en murmurant, un petit ruisseau, et que couvraient d’une ombre rafraîchissante de hautes roches et quelques arbres qui croissaient sur leurs flancs. On était alors au mois d’août, temps où, dans ces parages, la chaleur est grande, et il pouvait être trois heures de l’après-midi. Tout cela rendait le site plus agréable, et conviait nos voyageurs à y attendre le retour de Sancho. Ce fut aussi le parti qu’ils prirent.

Los españoles, con sus caballos, sus espadas y lanzas, empezaron a practicar raras crueldades; entraban en las villas, burgos y aldeas, sin perdonarles la vida ni a los niños ni a los ancianos, ni a las mujeres embarazadas y parturientas y les abrían el vientre y las cortaban en pedazos como si estuvieran golpeando corderos encerrados en su corral. Hacían apuestas sobre quién, con un solo golpe de espada, cortaría y abriría a un hombre por la mitad, o quién, más hábilmente y más diestramente, con un solo golpe le cortaría la cabeza, o aún sobre quién abriría mejor las entrañas de un hombre con un solo golpe.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.