Translation of "Españoles" in French

0.009 sec.

Examples of using "Españoles" in a sentence and their french translations:

Sobre los españoles.

sur les Espagnols.

De los españoles.

des Espagnols.

Mis padres son españoles.

Mes parents sont espagnols.

Los españoles tienen dos apellidos.

Les Espagnols ont deux noms de famille.

Los españoles son gente simpática.

Les Espagnols sont des gens sympathiques.

Prefiero a los hombres españoles que a los ingleses.

Je préfère les hommes espagnols aux anglais.

O en América Latina, por todos los idiomas españoles,

ou en Amérique latine, pour toutes les langues espagnoles,

La mano dura de Napoleón en los asuntos españoles provocó una feroz reacción.

l'ingérence brutale de Napoléon dans les affaires espagnoles a déclenché une réaction féroce.

Y condujo a las fuerzas francesas a una aplastante victoria sobre los españoles en Ocaña.

et mena les forces françaises à une victoire écrasante sur les Espagnols à Ocaña.

La unidad fue enviada a luchar contra los españoles en el frente de los Pirineos Orientales,

L'unité est envoyée combattre les Espagnols sur le front des Pyrénées-Orientales,

Los soldados y civiles españoles defendieron la ciudad con un valor legendario, pero el liderazgo de Lannes

Les soldats et les civils espagnols ont défendu la ville avec un courage légendaire, mais le leadership de Lannes

Para la táctica y la acción audaz y decisiva ayudaron a ganar una serie de victorias sobre los españoles.

pour la tactique et son action audacieuse et décisive ont contribué à remporter une série de victoires sur les Espagnols.

Pienso también que si los españoles no hubieran descubierto América Latina, otros lo habrían hecho poco después de ellos.

Je pense aussi que si les Espagnols n'avaient pas découvert l'Amérique latine, d'autres l'auraient fait peu après.

Los franceses son más sabios de lo que parecen, y los españoles parecen más sabios de lo que son.

Les Français sont plus sages qu'ils ne paraissent et les Espagnols paraissent plus sages qu'ils ne sont.

A Cristóbal Colón no le gustaban los burdeles españoles, ya que le parecían sucios y demasiado caros. En su lugar, se iba al mar, donde era atraído (a propósito) por la canción de una sirena, y pasaba un buen rato.

Christophe Colomb n'aimait pas les bordels espagnols, qu'il jugeait sales et trop chers. Au lieu de ça, il prenait la mer, se laissait attirer -volontairement- par les chants des sirènes, et ensuite prenait du sacré bon temps.

La globalización se ha vuelto loca: ¿por qué transportar pepinos españoles para exterminar a los alemanes del norte cuando la mitad de ellos viven en Mayorca? Hay que racionalizar todo eso y adoptar un método de exterminación bacteriana más duradero.

La mondialisation est devenue folle : Pourquoi transporter des concombres espagnols pour aller exterminer des Allemands du Nord alors que la moitié d'entre eux vivent sur Majorque ? Il faut rationaliser tout ça et adopter un mode d'extermination bactérienne plus durable.

Los españoles, con sus caballos, sus espadas y lanzas, empezaron a practicar raras crueldades; entraban en las villas, burgos y aldeas, sin perdonarles la vida ni a los niños ni a los ancianos, ni a las mujeres embarazadas y parturientas y les abrían el vientre y las cortaban en pedazos como si estuvieran golpeando corderos encerrados en su corral. Hacían apuestas sobre quién, con un solo golpe de espada, cortaría y abriría a un hombre por la mitad, o quién, más hábilmente y más diestramente, con un solo golpe le cortaría la cabeza, o aún sobre quién abriría mejor las entrañas de un hombre con un solo golpe.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.