Translation of "Acostumbrarse" in French

0.004 sec.

Examples of using "Acostumbrarse" in a sentence and their french translations:

O más conocido como "acostumbrarse".

ce qu'on appelle simplement « s'habituer ».

Uno puede acostumbrarse a todo.

On peut s'habituer à tout.

Siempre toma tiempo acostumbrarse a un lugar nuevo.

Ça prend toujours du temps pour s'habituer à une nouvelle place.

Llevará un tiempo acostumbrarse a llevar una peluca.

Ça prendra un peu de temps pour s'habituer à porter une perruque.

- Les llevó algo de tiempo acostumbrarse el uno al otro.
- Les tomó algo de tiempo acostumbrarse el uno al otro.
- Les costó un poco de tiempo acostumbrarse el uno al otro.
- Tardaron un poco de tiempo en acostumbrarse el uno al otro.

Cela leur a pris un moment avant de s'habituer les uns aux autres.

- Es difícil para los extranjeros acostumbrarse a la comida japonesa.
- A los extranjeros les cuesta acostumbrarse a la comida japonesa.

Il est difficile pour les étrangers de s'habituer à la nourriture japonaise.

A veces se requieren varios intentos para acostumbrarse al ejercicio.

Il faut parfois plusieurs essais pour s'habituer à l'exercice.

A los extranjeros les cuesta acostumbrarse a la comida japonesa.

Il est difficile pour les étrangers de s'habituer à la nourriture japonaise.

Es difícil para los extranjeros acostumbrarse a la comida japonesa.

Il est difficile pour les étrangers de s'habituer à la nourriture japonaise.

Tom, atrapado y solo al comienzo de sus oraciones, no podía acostumbrarse al creciente distanciamiento de Mary.

Tom, laissé seul au début des phrases, n'arrivait pas à s'habituer à l'éloignement croissant de Mary.

Tom, apartado al principio de las oraciones, no conseguía acostumbrarse al distanciamiento cada vez mayor de Mary.

Tom, laissé seul au début des phrases, n'arrivait pas à s'habituer à l'éloignement croissant de Mary.

Al acostumbrarse a poner y a leer emoticonos y otras abreviaciones encargadas de indicar el tono del mensaje, los jóvenes vacían las lenguas de su carga emocional, relegando las palabras a una simple información insípida, llegando al punto de ser incapaces de detectar la más mínima emoción sin estos símbolos. Es para preguntarse cómo nuestros ancestros podían reír o llorar con las correspondencias que recibían. Las lenguas, antes tan ricas en esta dualidad, ahora están evolucionando para convertirse en combinaciones de dos sistemas de símbolos distintos: uno para el contenido, el otro para el tono.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.