Translation of "сердишься" in Turkish

0.004 sec.

Examples of using "сердишься" in a sentence and their turkish translations:

Ты сейчас сердишься.

Sen şimdi öfkelisin.

Ты не сердишься?

Öfkeli değil misin?

Ты сердишься на меня?

Bana kızgın mısın?

Почему ты так сердишься?

- Neden bu kadar kızgınsın?
- Neden bu kadar öfkelisin?
- Niçin bu kadar kızgınsın?

Почему ты сердишься на Тома?

Neden Tom'a kızgınsın?

- Ты сердишься?
- Злишься?
- Вы злитесь?

- Deli misin?
- Kızgın mısın?

Ты сердишься на Тома, не так ли?

Tom'a kızgınsın, değil mi?

Ты ведь больше не сердишься на меня?

Artık bana kızgın değilsin, değil mi?

Ясно видно, что ты сердишься на Тома.

Açıkça sen Tom'a kızgınsın.

- Ты сердишься?
- Ты злишься?
- Злишься?
- Вы злитесь?

Kızgın mısın?

- Надеюсь, ты не сердишься.
- Надеюсь, вы не сердитесь.

Sinirli olmadığını umut ediyorum.

- Вы ведь не сердитесь?
- Ты ведь не сердишься?

Sen kızgın değilsin, değil mi?

- Ты сердишься на меня?
- Вы на меня сердитесь?

Bana kızgın mısın?

- Почему ты сердишься на Тома?
- Почему вы сердитесь на Тома?

Neden Tom'a kızgınsın?

"Ты на меня сердишься?" - "Как на тебя вообще можно сердиться?"

"Sen bana kızgın mısın?" "Biri nasıl olur da sana kızgın olabilir?"

- Почему ты сердишься на меня?
- Почему ты злишься на меня?

Bana neden kızıyorsun?

- Мы все знаем, что ты злишься.
- Мы все знаем, что ты сердишься.

Öfkeli olduğunu hepimiz biliyoruz.

- Надеюсь, ты на меня не сердишься.
- Надеюсь, вы на меня не сердитесь.

Bana kızgın olmadığını umuyorum.

- «Ты на меня сердишься?» — «Это уж точно!»
- «Ты на меня злишься?» — «Да уж конечно!»

"Bana kızgın mısın?" "Elbette kızgınım!"

- Почему ты на меня сердишься?
- За что ты на меня злишься?
- За что вы на меня злитесь?
- За что ты на меня сердишься?
- За что вы на меня сердились?
- Почему вы на меня сердитесь?

Neden bana kızgınsın?

- Вы на него сердитесь?
- Ты на него злишься?
- Вы на него злитесь?
- Ты на него сердишься?

Ona kızgın mısın?

- Ты на них злишься?
- Вы на них злитесь?
- Ты на них сердишься?
- Вы на них сердитесь?

Onlara kızgın mısın?

- Ты на неё злишься?
- Вы на неё злитесь?
- Ты на неё сердишься?
- Вы на неё сердитесь?

Ona kızgın mısın?

- Ты сердишься на меня?
- Вы на меня сердитесь?
- Вы сердитесь на меня?
- Ты злишься на меня?

Bana kızgın mısınız?

- Почему ты на меня сердишься?
- За что ты на меня злишься?
- За что вы на меня злитесь?

- Niçin bana kızgınsın?
- Bana neden kızgınsın?

- "Ты всё ещё сердишься на меня?" — "Вовсе нет".
- "Вы всё ещё сердитесь на меня?" - "Нет, совсем нет".

''Bana hala kızgın mısın?'' ''Hayır hiç de değil.''

- Я знаю, что ты сердишься.
- Я знаю, что ты злишься.
- Я знаю, что вы злитесь.
- Я знаю, что вы сердитесь.

Kızgın olduğunu biliyorum.

- Том сказал, что ты сердишься.
- Том сказал, что ты злишься.
- Том сказал, что вы злитесь.
- Том сказал, что вы сердитесь.

Tom senin kızgın olduğunu söyledi.

- Я думала, ты злишься на неё.
- Я думал, ты злишься на неё.
- Я думал, ты на неё сердишься.
- Я думал, вы на неё сердитесь.
- Я думал, ты на неё злишься.
- Я думал, вы на неё злитесь.

Ben ona kızgın olduğunu düşündüm.

- Ты до сих пор на них злишься?
- Ты всё ещё на них злишься?
- Вы до сих пор на них злитесь?
- Вы всё ещё на них злитесь?
- Ты всё ещё сердишься на них?
- Вы всё ещё сердитесь на них?

Hâlâ onlara kızgın mısın?

- Ты до сих пор на него злишься?
- Ты всё ещё на него злишься?
- Вы до сих пор на него злитесь?
- Вы всё ещё на него злитесь?
- Ты всё ещё сердишься на него?
- Вы всё ещё сердитесь на него?

Hâlâ ona kızgın mısın?

- Ты до сих пор на неё злишься?
- Ты всё ещё на неё злишься?
- Вы до сих пор на неё злитесь?
- Вы всё ещё на неё злитесь?
- Ты всё ещё сердишься на неё?
- Вы всё ещё сердитесь на неё?

Hâlâ ona kızgın mısın?