Translation of "стоило" in Spanish

0.044 sec.

Examples of using "стоило" in a sentence and their spanish translations:

- Оно того стоило.
- Это того стоило.

Valió la pena.

Попробовать стоило.

Valía la pena intentarlo.

- Сколько стоило пиво?
- Сколько стоило это пиво?

¿Cuánto costó la cerveza?

- Это стоило ему работы.
- Это стоило ему должности.
- Это стоило ему поста.

Eso le costó su trabajo.

- Это стоило ему жизни.
- Это стоило ей жизни.

Eso le costó la vida.

Это дорого стоило.

Tuvo un alto costo.

Сколько это стоило?

- ¿Cuánto costó?
- ¿Cuánto costó eso?

Сколько стоило пиво?

¿Cuánto costó la cerveza?

- Мне это стоило десять долларов.
- Это стоило мне десять долларов.

Me costó 10 dólares.

Это стоило ему работы.

Eso le costó su trabajo.

Мне не стоило жениться.

No me tenía que haber casado.

Тебе стоило посмотреть фильм.

Deberías haber visto la película.

Тебе не стоило идти.

No deberías haber ido.

Это действительно того стоило?

¿Realmente valió la pena?

Это стоило ему жизни.

Eso le costó la vida.

Мне не стоило вмешиваться.

No debí haber interferido.

- Это, наверное, стоило целое состояние.
- Это, должно быть, стоило целое состояние.

- Tiene que haber costado una fortuna.
- Debe de haber valido una fortuna.

Тебе стоило последовать его совету.

Debiste haber aceptado su consejo.

Тому стоило бы пождать Мэри.

Tom debía haber esperado a Mary.

Тебе не стоило это красть.

No deberías haber robado eso.

Знаешь, чего мне это стоило?

¿Sabes acaso cuánto me costó eso?

Это стоило мне целое состояние.

Me costó un dineral.

Тебе стоило сказать ему правду.

Deberías haberle dicho la verdad.

Не стоило мне этого делать.

No debería haberlo hecho.

Это стоило того, чтобы попробовать.

Valía la pena probar.

Сколько стоило её свадебное платье?

¿Cuánto costó su vestido de novia?

Тому не стоило злить Мэри.

- Tom no debió haber hecho enfadar a Mary.
- Tom no debería haber hecho enfadar a Mary.

Мне не стоило этого делать.

No debí hacerlo.

Это стоило мне бешеных денег.

Me costó un ojo de la cara.

Это стоило нам полмиллиона долларов.

Nos costó medio millón de dólares.

Это бриллиантовое кольцо стоило бешеных денег.

- Ese anillo de diamantes costaba un ojo de la cara.
- Ese anillo de diamantes costó un ojo de la cara.
- Ese anillo de diamantes costaba un riñón.
- Ese anillo de diamantes costó un riñón.

Это стоило мне больше пятнадцати шиллингов.

Me costó más de quince chelines.

Тому не стоило так много есть.

Tom no debería haber comido tanto.

Это не стоило нам больших усилий.

- No nos costó mucho.
- No nos costó mucho esfuerzo.

Это не стоило нам больших денег.

- No nos costó mucho.
- No nos costó mucho dinero.

Это чуть не стоило ей жизни.

Casi le cuesta la vida.

Мне не стоило покупать такую вещь.

No debí haber comprado tal cosa.

Наверное, мне не стоило этого делать.

Quizá no debería haberlo hecho.

Господину Смиту стоило бы сказать правду.

El Sr. Smith debería haber dicho la verdad.

Мне вообще не стоило доверять Тому.

Nunca debería haber confiado en Tom.

Тебе это действительно стоило триста долларов?

¿De verdad te ha costado 300 dólares?

Вы знаете, сколько мне это стоило?

¿Sabes acaso cuánto me costó eso?

Должно быть, это стоило целое состояние!

¡Eso debe de haber costado una fortuna!

Мне вообще не стоило этого делать.

Nunca debí hacerlo.

- Это стоило тридцать долларов.
- Он стоил тридцать долларов.
- Она стоила тридцать долларов.
- Оно стоило тридцать долларов.

Costó 30 dólares.

Тебе не стоило брать у Тома машину.

No debiste haber tomado prestado el auto de Tom.

Тому не стоило говорить Мэри про Джона.

Tom no debería haberle hablado a Mary de John.

Я заплатил ему столько, сколько это стоило.

- Di lo que le costó.
- Cuenta lo que le costó.
- Entregué lo que le costó.
- Le pagué lo que le costó.

Тебе не стоило платить по этому счету.

No debiste pagar la factura.

- Сколько оно стоило?
- Во сколько это обошлось?

¿Cuánto costó?

Тебе стоило бы пойти увидеться с ним.

- Deberías ir a verle.
- Deberías ir a verlo.

Знаешь, каких усилий мне стоило стать врачом?

¿Sabes cuánto me he esforzado para convertirme en médico?

Мне стоило огромного труда найти твою квартиру.

Me costó muchísimo encontrar tu apartamento.

- Это стоило бешеных денег.
- Он стоил бешеных денег.
- Она стоила бешеных денег.
- Оно стоило бешеных денег.
- Он бешеных денег стоил.
- Она бешеных денег стоила.
- Оно бешеных денег стоило.

- Costó un ojo de la cara.
- Costó un riñón.
- Costaba un ojo de la cara.
- Costaba un riñón.

Тебе не стоило ходить в такое опасное место.

No debiste haber ido a un lugar tan peligroso.

Тому не стоило сравнивать своего учителя с Гитлером.

Tom no debería haber comparado a su profesor con Hitler.

Не стоило мне вчера так поздно ложиться спать.

- No debería haberme acostado tarde ayer.
- No debí haberme ido a la cama tan tarde, ayer.

Сегодня утром мне стоило труда выбраться из постели.

Fue difícil para mí para salir de la cama esta mañana.

Тебе не стоило бы разрешать детям здесь играть.

No deberías dejar que los niños jueguen aquí.

Мне стоило труда написать это письмо по-французски.

Me costó escribir esta carta en francés.

Это платье стоило мне больше сорока тысяч иен.

Este vestido me costó más de 40.000 yenes.

- Мне стоило уйти пораньше.
- Надо было мне раньше уйти.

Debería haberme ido antes.

- Мне не надо было смеяться.
- Мне не стоило смеяться.

- No debería estar riéndome.
- No me debería estar riendo.

Стоило мне только сесть, как я тут же заснул.

- Tan pronto como me senté, me quedé dormida.
- En cuanto tomé asiento, caí dormido.
- En cuanto me senté, me quedé frita.
- En cuanto me senté, dormí.

- Обошлось примерно в тридцать песо.
- Стоило около тридцати песо.

Costó alrededor de treinta pesos.

Если бы Бога не было, стоило бы Его придумать.

Si Dios no existiera, habría que inventarlo.

Мне не стоило тратить время на попытки переубедить Тома.

No debí haber perdido mi tiempo tratando de convencer a Tom de cambiar de idea.

Может, стоило рассказать ей о такой большой части моей жизни?

al no compartir una parte tan significativa de mi vida.

- Мне не следовало доверять Тому.
- Мне не стоило доверять Тому.

No debería haber confiado en Tom.

Тебе не стоило заставлять её ждать в такую холодную ночь.

- Tú no debiste haberla tenido esperando en una noche tan fría.
- No deberías haberla tenido esperando en una noche tan fría.

Северная Корея хотела ядерную энергетику. Думаю, им стоило разрешить её иметь.

Corea del Norte quería energía nuclear, pienso que deberían haberla conseguido,

- Мне не стоило сюда приходить.
- Не надо было мне сюда приходить.

- No debí venir aquí.
- No debería haber venido aquí.

Им стоило бы посетить нашу научную ярмарку. Они бы многому научились.

Deberían haber visitado nuestra feria de ciencias. Hubieran aprendido mucho.

Но если думаете, что нам стоило выбрать другой путь, выберите «Повтор эпизода».

Pero si creen que había un mejor camino desde el inicio, elijan "Repetir el episodio".

Миллионер настаивал на том, чтобы приобрести шедевр, сколько бы это ни стоило.

El millonario insistió en adquirir la obra maestra sin importar cuanto costara.

- Происшествие чуть не стоило ему жизни.
- Авария чуть не стоила ему жизни.

El accidente casi le costó la vida.

- Это стоило дешевле, чем я думал.
- Это обошлось дешевле, чем я думал.

Era más barato de lo que pensaba.

- Но не дорого ли это было?
- Но разве оно не стоило дорого?

¿Pero no costó caro?

Я думаю, нам стоило бы использовать наше время в более конструктивном ключе.

Creo que deberíamos utilizar nuestro tiempo de una forma un poco más constructiva.

бесплатно, что стоило мне сто пятьдесят тысячи в месяц намного лучше, чем

gratis que me costó ciento cincuenta mil al mes es mucho mejor que

Я куплю этот велосипед, чего бы это ни стоило. Цена меня не волнует.

Voy a comprarme esa bicicleta, valga lo que valga. No me importa el precio.

- Не надо было мне просить Тома спеть.
- Мне не стоило просить Тома спеть.

No debería haberle pedido a Tom que cantase.

- Не надо было мне ехать в Бостон.
- Мне не стоило ездить в Бостон.

No debería haber ido a Boston.

Стоило бы создать анти-Татоэбу со всеми предложениями, которые нельзя писать. Так было бы проще...

Habría que crear un anti-Tatoeba con todas las frases que no se pueden escribir, sería más sencillo...

- Мне не надо было этого говорить.
- Не стоило мне этого говорить.
- Не надо было мне этого говорить.

No debí haber dicho eso.