Examples of using "Бывают" in a sentence and their portuguese translations:
Existem melancias sem sementes?
Os dados são geralmente imprecisos.
Será que existem frases absolutamente intraduzíveis?
- Eu tenho sonhos lúcidos.
- Tenho sonhos conscientes.
- Não se esqueça de que há exceções.
- Não se esqueçam de que há exceções.
Você tem pesadelos?
Frequentemente há terremotos no Japão.
A previsão do tempo raramente acerta.
Os furacões geralmente ocorrem em junho.
Existem melancias sem sementes?
Pode ser vermelha, verde ou amarela,
- Há altos e baixos na vida.
- A vida tem altos e baixos.
Até as pessoas inteligentes são distraídas às vezes.
Às vezes as noites são frias.
Esse supermercado, às vezes, tem promoções.
Há tartarugas de mais de dois séculos de idade.
Chove muito aqui em Berlim?
A vida tem seus altos e baixos.
- Há várias espécies de gaivota que variam em tamanho.
- Tem várias espécies de gaivota que variam em tamanho.
Os ausentes estão sempre errados.
Todos nós temos nossos altos e baixos.
Às vezes, os homens são violentos.
Certas palavras têm duplo sentido.
Existem momentos inesquecíveis, coisas inexplicáveis e pessoas incomparáveis.
Os elefantes dividem-se em três diferentes grupos.
Aprendi que, na selva, são as coisas menores que podem ser mais perigosas.
Quem não tem inimigos, raramente tem verdadeiros amigos.
Tem dias que eu me sinto como se meu cérebro quisesse me abandonar.
Uma vez por semana temos aulas de inglês.
- As traduções raramente são fiéis. Como dizem os italianos, "traduttore, traditore".
- As traduções raramente são fiéis. Como dizem os italianos: tradutor, traidor.
Alguns estudantes têm dificuldade para utilizar a voz passiva no francês.
Por que os homens nunca são felizes? Porque eles sempre querem o impossível.
- Há altos e baixos na vida.
- A vida tem altos e baixos.
- Na vida há altos e baixos.
Há tartarugas de mais de dois séculos de idade.
Os crocodilos de água doce não chegam a três metros de comprimento e normalmente pesam no máximo setenta quilos.
Há pessoas que dormem de dia e trabalham à noite.
Existem frases cuja tradução para certos idiomas não faz sentido e, portanto, deve ser evitada.
A vida é como um rio com nascente e foz. Cada um de nós tem seu próprio rio. Para uns, é sinuoso, serpentino, com águas rasas em corredeiras, por isso que é preciso arrastar-se por ele, em vez de nadar. Para outros, é impetuoso, espumante, com correntezas vigorosas que levam tudo de roldão por centenas de quilômetros, até se encontrar com outro rio e perder o ímpeto e o bulício, daí em diante avançando calmamente em direção à embocadura. E além dos rios há os córregos – curtos e claros, qual a vida de um bebê.