Translation of "конца" in Italian

0.009 sec.

Examples of using "конца" in a sentence and their italian translations:

- Он дрался до конца.
- Он боролся до конца.

- Si è battuto fino alla fine.
- Lui si è battuto fino alla fine.

Борись до конца!

Combatti fino alla fine!

- Мы собираемся остаться до конца.
- Мы останемся до конца.

Staremo fino alla fine.

- Вы прочитали книгу до конца?
- Ты прочитал книгу до конца?
- Ты прочитала книгу до конца?

- Hai finito di leggere il libro?
- Tu hai finito di leggere il libro?
- Ha finito di leggere il libro?
- Lei ha finito di leggere il libro?
- Avete finito di leggere il libro?
- Voi avete finito di leggere il libro?

чтобы довести до конца.

per portarla a termine.

Спою до самого конца.

Cantando verso il futuro.

Я останусь до конца.

Resterò fino alla fine.

Он без конца жалуется.

Non smette di lamentarsi.

Не могу увидеть конца.

- Non riesco a vedere la fine.
- Io non riesco a vedere la fine.
- Non posso vedere la fine.
- Io non posso vedere la fine.

Я без конца чихаю.

Non la smetto di starnutire.

Мы останемся до конца.

Staremo fino alla fine.

- Ты закончил с книгой?
- Вы прочитали книгу до конца?
- Ты прочитал книгу до конца?
- Ты прочитала книгу до конца?

Hai finito con il libro?

и довела дело до конца.

e ha portato a termine l'attacco.

Она держалась до самого конца.

Ha sopportato fino all'ultimo.

Они здесь до конца недели.

Sono qui fino alla fine della settimana.

Я буду бороться до конца.

Ho intenzione di lottare fino alla fine.

Я буду биться до конца.

Mi batterò fino alla fine.

Ты без конца себе противоречишь.

Ti contraddici senza sosta.

Мы будем бороться до конца.

Combatteremo fino alla fine.

Я намерен бороться до конца.

Ho intenzione di lottare fino alla fine.

- Том никогда ничего не доводит до конца.
- Том никогда ничего не доделывает до конца.

- Tom non finisce mai niente.
- Tom non finisce mai nulla.

но и гордиться до конца жизни.

ma di cui possono andare orgogliosi per il resto della loro vita.

Следующее: от конца света к поддержке.

Poi possiamo passare dal catastrofismo al sostegno.

Мы там остались до самого конца.

Siamo rimasti lì fino alla fine.

Вы должны доводить задуманное до конца.

Dovete portare a termine i vostri progetti.

Том умеет доводить дела до конца.

Tom sa come portare a termine le cose.

Закончи эту работу до конца месяца.

Finisci questo lavoro entro la fine del mese!

Это дело нужно довести до конца.

Bisogna portare a termine questa faccenda.

Я хочу довести задуманное до конца.

Voglio portare a termine il progetto.

Анна ничего не доведёт до конца.

Anna non porterà niente a termine.

Скатываться опасно, когда ты не видишь конца.

Infatti, ecco il rischio quando si scivola senza vedere il fondo.

Но войне за территорию не будет конца.

Ma la lotta non finirà mai.

высадить астронавта на Луну до конца десятилетия.

atterrare un astronauta sulla luna prima della fine del decennio.

До конца года осталось лишь несколько дней.

Ci sono solo pochi giorni prima della fine dell'anno.

Она лгала от начала и до конца.

Lei ha mentito dall'inizio alla fine.

Том всё ещё до конца не убеждён.

- Tom non è ancora convinto del tutto.
- Tom non è ancora del tutto convinto.

Пожалуйста, представьте отчет до конца этого месяца.

Per cortesia consegna il tuo rapporto entro fine mese.

Вы должны довести свой план до конца.

Dovete portare a termine il vostro piano.

Мы не смогли довести это до конца.

Non siamo riusciti a portarlo a termine.

Я сама не была до конца уверена.

Io stessa non ero completamente sicura.

Я сам не был до конца уверен.

Io stesso non ero completamente sicuro.

Я доведу дело до конца любой ценой.

Porterò a termine le cose ad ogni costo.

Том никогда ничего не доводит до конца.

Tom non porta mai niente a termine.

Я намерен довести этот проект до конца.

Ho intenzione di portare a termine questo progetto.

Ты должен довести свой план до конца.

Devi portare a termine il tuo piano.

практиковалось на Западе вплоть до конца ХХ века.

veniva praticata in Occidente nel non lontano XX secolo.

Расскажи нам эту историю от начала до конца.

Raccontaci la storia dall'inizio alla fine.

- Он всё время жалуется.
- Он без конца жалуется.

Non fa altro che lamentarsi.

Никто не знает начала, никто не знает конца.

Nessuno sa il principio, nessuno sa la fine.

Он доводит до конца всё, за что берётся.

Lui porta a termine tutto ciò che intraprende.

Ты можешь хоть раз довести начатое до конца?

Puoi almeno una volta portare a termine le cose cominciate?

Почти всё легче начать, чем довести до конца.

È più facile cominciare quasi tutto, che portarlo a termine.

Его долг поддерживать вас, а не добивать до конца.

Le sue parole dovrebbero incoraggiare e non sminuire.

Кажется, конца света 21 декабря так и не произошло.

Sembra che il mondo non sia finito il 21 dicembre dopo tutto.

Не начинай то, что не сможешь довести до конца.

Non cominciare ciò che non puoi portare a termine.

Он выдумал эту историю от начала и до конца.

- Ha inventato tutta la storia.
- Lui ha inventato tutta la storia.
- Inventò tutta la storia.
- Lui inventò tutta la storia.

Том решил жить в Бостоне до конца своих дней.

Tom ha deciso di vivere a Boston per il resto della sua vita.

Сколько разных историй он знает! Его рассказам нет конца.

Quante storie diverse lui conosce! Non c'è fine ai suoi racconti.

- Однажды начав, ты должен продолжить.
- Однажды начав, ты должен идти до конца.
- Однажды начав, ты должен пройти весь путь до конца.

Una volta che hai cominciato, devi proseguire.

- Я работаю на полную ставку в книжном магазине до конца сентября.
- Я до конца сентября работаю на полную ставку в книжном магазине.

Lavorerò a tempo pieno in una libreria fino alla fine di settembre.

Вы должны вернуть все книги в библиотеку до конца года.

Devi restituire tutti i libri della biblioteca entro la fine dell'anno.

Что бы ни случилось, я намерен довести это до конца.

Qualsiasi cosa accada, ho intenzione di portarlo a termine.

Том не намерен до конца своих дней оставаться в Бостоне.

Tom non ha intenzione di restare a Boston per il resto della sua vita.

Этот фильм мы не досмотрели до конца. Он очень скучный.

Non abbiamo guardato il film fino alla fine. È molto noioso.

Она много говорит, но никогда ничего не доводит до конца.

Lui parla molto ma non porta a termine mai niente.

Я буду откровенен с тобой от начала и до конца .

Non ti ho mai nascosto nulla.

Для человека – это равно 400 км в оба конца каждую ночь.

L'equivalente umano di un viaggio di andata e ritorno di 400 chilometri ogni notte.

У меня много дел, с которыми надо разобраться до конца недели.

- Ho un sacco di lavoro da finire entro il fine settimana.
- Io ho un sacco di lavoro da finire entro il fine settimana.
- Ho un sacco di lavoro da finire entro il weekend.
- Io ho un sacco di lavoro da finire entro il weekend.
- Ho molto lavoro da finire entro il weekend.
- Io ho molto lavoro da finire entro il weekend.
- Ho molto lavoro da finire entro il fine settimana.
- Io ho molto lavoro da finire entro il fine settimana.

Проблема в том, что я не вижу конца, а это всегда опасно.

Il problema è che non vedo dove finisca, quindi è pericoloso.

Я не хочу до конца своих дней вести этот скотский образ жизни.

Non voglio vivere in questo modo bestiale fino alla fine dei miei giorni.

Даже сейчас, кажется, я все ещё не до конца избавился от этого ощущения.

Mi sto ancora riprendendo da quella prima impressione.

На заработанные мною деньги я смогу до конца своих дней прожить в роскоши.

Con i soldi che ho guadagnato, posso vivere agiatamente per il resto dei miei giorni.

Если будет футбол, Том не оторвётся от телевизора, пока не досмотрит до конца.

Se ci sarà il calcio, Tom non si staccherà dal televisore fino a che non avrà finito di guardarlo.

Судя по выражению на его лице, похоже, что он довёл дело до успешного конца.

Giudicando dall'espressione del suo viso, sembra che lui abbia avuto successo.

«Я считаю, что эта страна должна взять на себя обязательство достичь цели до конца этого

"Credo che questa nazione dovrebbe impegnarsi a raggiungere l'obiettivo, prima della fine di questo

- Один билет в оба конца до Бирмингема, пожалуйста.
- Один билет туда и обратно до Бирмингема, пожалуйста.

Un biglietto di andata e ritorno per Birmingham, per favore.

Настоящая музыка — не та, которую без конца передают по радио, а та, которую слушаешь в трудные времена.

La vera musica non è quella che trasmettono non stop alla radio, ma quella che ascolti nei momenti difficili.

- Если дочитал книгу до конца, верни ее в библиотеку.
- Если ты прочитал книгу, то верни её в библиотеку.

- Se hai finito di leggere il libro, restituiscilo alla biblioteca.
- Se ha finito di leggere il libro, lo restituisca alla biblioteca.
- Se avete finito di leggere il libro, restituitelo alla biblioteca.

Джорджо Наполитано останется на своём посту до конца мандата, который истекает в мае. Президент Италии обещал приложить максимум усилий, чтобы правительство, наконец, было сформировано.

Giorgio Napolitano resterà in carica fino al termine del mandato, che scade a maggio. Il Presidente della Repubblica ha promesso di fare ogni sforzo affinché venga finalmente formato un nuovo governo.

Когда у Эйнштейна спрашивали, сколько часов длится его рабочий день, он принимал это за шутку. Рабочий день учёного не имеет ни конца, ни начала.

Quando ad Einstein fu chiesto quante ore durasse la sua giornata lavorativa, lui lo prese come uno scherzo. La giornata lavorativa di uno scienziato non ha né inizio né fine.