Translation of "считал" in German

0.015 sec.

Examples of using "считал" in a sentence and their german translations:

- Весь урок он мух считал.
- Весь урок он считал ворон.

Während der ganzen Lektion zählte er Fliegen.

Он считал себя гением.

Er hielt sich für ein Genie.

Он считал его врагом.

Er betrachtete ihn als Feind.

Том считал Марию гениальной.

Tom hielt Maria für ein Genie.

Эйнштейн считал себя философом.

Einstein betrachtete sich selbst als Philosophen.

Том считал Мэри глупой.

Tom hielt Maria für dumm.

- Том не считал, что это правильно.
- Том не считал это правильным.

Tom hielt es nicht für richtig.

- Я всегда считал тебя сильным человеком.
- Я всегда считал Вас сильным человеком.

- Ich habe Sie immer für einen starken Menschen gehalten.
- Ich habe dich immer für einen starken Menschen gehalten.

Канон считал, что смерти Вуду

Laut Cannon kommen Voodoo-Tode

Он считал, что Земля круглая.

Er glaubte, dass die Erde rund ist.

Весь урок он считал ворон.

Während der ganzen Lektion zählte er Fliegen.

Я считал Тома полным идиотом.

- Ich hielt Tom für einen völligen Schwachkopf.
- Ich dachte, Tom wäre ein vollkommener Idiot.

Я считал его своим другом.

Ich hielt ihn für meinen Freund.

Том считал ворон на занятиях.

Tom war während des Unterrichts mit seinen Gedanken woanders.

Том считал цветы в саду.

Tom zählte die Blumen im Garten.

Том считал, что Мэри невиновна.

Tom glaubte, dass Mary unschuldig war.

Том считал звёзды на небе.

Tom zählte die Sterne am Himmel.

Фадель считал это лекарство ядом.

Fadil hielt das Medikament für giftig.

Том не считал это правильным.

Tom hielt es nicht für richtig.

Я никогда не считал это необходимым.

Ich habe das nie für nötig befunden.

Я всегда считал Тома полным идиотом.

Ich hielt Tom immer für einen völligen Schwachkopf.

Аристотель считал, что Земля - центр Вселенной.

Aristoteles glaubte, dass die Erde der Mittelpunkt des Universums sei.

Том считал, что я выгляжу одиноким.

Tom meinte, ich wirke einsam.

Я всегда считал тебя сильным человеком.

Ich habe dich immer für einen starken Menschen gehalten.

Том считал, что Мэри зря теряет время.

Tom dachte, dass Maria ihre Zeit verschwende.

и шестнадцатилетнего соратника, которого считал своим лучшим другом ».

und sechzehn Jahre lang einen Mitstreiter verloren, den ich als meinen besten Freund betrachtete. “

Он считал, что план очень хороший, но неосуществимый.

Sie dachte, der Plan war gut, aber nicht praktikabel.

- Я думал, что непобедим.
- Я считал себя непобедимым.

Ich hielt mich für unbesiegbar.

Когда Даву поссорился с маршалом Мюратом, которого считал некомпетентным,

Als Davout mit Marschall Murat in Streit geriet, den er als inkompetent ansah,

Я считал эту книгу хорошей, но Джим думал иначе.

- Ich hielt es für ein gutes Buch, aber Jim war anderer Meinung.
- Ich fand das Buch gut, aber Jim war anderer Meinung.

- Он думал, что он гений.
- Он считал себя гением.

Er hielt sich für ein Genie.

- Он обвинил в этом меня.
- Он считал виновным меня.

Er gab mir die Schuld daran.

- Том обвинил в этом меня.
- Том считал виновным меня.

Tom gab mir die Schuld daran.

Вы же не хотите, чтобы Том считал вас рехнувшимися, правда?

Ihr möchtet doch nicht, dass Tom euch für übergeschnappt hält, oder?

- Том сосчитал цветы в саду.
- Том считал цветы в саду.

Tom zählte die Blumen im Garten.

Ты же не хочешь, чтобы Том считал тебя спятившим, правда?

Du möchtest doch nicht, dass Tom dich für übergeschnappt hält, oder?

- Сначала он считал английский очень сложным, а теперь ему кажется, что английский прост.
- Сначала он считал английский очень сложным, а теперь находит его простым.

Zuerst fand er Englisch sehr schwer, aber jetzt findet er es einfach.

Он стал одним из немногих людей, которых Наполеон считал верным другом.

Er wurde einer der wenigen Männer, die Napoleon als wahren Freund betrachtete.

Сначала он считал английский очень сложным, а теперь находит его простым.

Zuerst fand er Englisch sehr schwer, aber jetzt findet er es einfach.

Друг, который, как я считал, сдаст экзамен, на деле его завалил.

Der Freund, von dem ich dachte, er werde die Prüfung bestehen, ist durchgefallen.

Том считал, что нам не надо было ходить на вечеринку Марии.

Tom meinte, wir sollten nicht auf Marias Feier gehen.

Том считал Мэри ангелом, но на самом деле она была дьяволицей.

Tom hielt Maria für einen Engel, doch in Wirklichkeit war sie eine Teufelin.

Я бы извинился перед Томом, если бы считал, что это необходимо.

Ich hätte mich bei Tom entschuldigt, wenn ich gedacht hätte, es wäre nötig gewesen.

Ты никогда не считал, сколько раз в день ты говоришь спасибо?

Hast du nie gezählt, wievielmal am Tag du danke sagst?

Мужчина, которого я считал преступником, не имеет к этому происшествию никакого отношения.

Der Mann, den ich für den Verbrecher hielt, hatte mit dem Fall überhaupt nichts zu tun.

Том не считал, что будет уместным, если Джон подарит Мэри жемчужное ожерелье.

Tom hielt es nicht für angebracht, dass Johannes Maria eine Perlenhalskette schenke.

- Том не думал, что совершает преступление.
- Том не считал, что совершает преступление.

- Tom war nicht der Ansicht, ein Verbrechen zu verüben.
- Tom glaubte, kein Verbrechen zu begehen.

Макдональд провел несчастливый год в Каталонии, командуя войсками в войне, которую он считал

Macdonald verbrachte ein unglückliches Jahr in Katalonien und befehligte Truppen in einem

Том нашёл кошелёк, который он уже считал потерянным, обыскав весь дом сверху донизу.

- Tom hat die Geldbörse, die er verloren zu haben glaubte, wiedergefunden, nachdem er das Haus von oben bis unten durchsucht hatte.
- Nach einer Suche von oben bis unten durch das ganze Haus fand Tom die Geldbörse, die er verloren zu haben glaubte, wieder.

Когда-то я считал, что не так уж и важно, чем кормить собаку.

Ich war der Meinung, dass es nichts ausmachte, was ich meinem Hund zu fressen gäbe.

комментарий ниже или если вы когда-либо считал, что это будет приятно слышать

Kommentar dort unten oder wenn Sie jemals in Betracht gezogen, würde gerne hören

Человек спросил меня, кем я был - вопрос, на который я не считал необходимым отвечать.

Der Mann fragte mich, wer ich denn sei, worauf zu antworten ich nicht für nötig befand.

Он считал, что негры могут победить в борьбе за равноправие, не прибегая к насилию.

- Er glaubte daran, dass die Schwarzen ihren Kampf um Gleichberechtigung ohne Gewalt gewinnen könnten.
- Er glaubte, dass die Schwarzen im Kampf zur Erlangung gleicher Rechte siegen könnten, ohne auf Gewalt zurückzugreifen.

Том сказал Мэри, что ему очень нравятся её туфли, хотя сам считал их безобразными.

Tom sagte Maria, dass ihm ihre Schuhe sehr gefielen, obwohl er sie eigentlich hässlich fand.

Том смеялся над всеми шутками Мэри, даже над теми, что он не считал смешными.

Tom lachte bei jedem von Marias Witzen, sogar bei denen, die er nicht witzig fand.

- Я не хочу, чтобы ты считал меня сумасшедшим.
- Я не хочу, чтобы вы считали меня сумасшедшим.
- Я не хочу, чтобы ты считал меня сумасшедшей.
- Я не хочу, чтобы вы считали меня сумасшедшей.

- Ich will nicht, dass du mich für verrückt hältst.
- Ich will nicht, dass ihr mich für verrückt haltet.
- Ich will nicht, dass Sie mich für verrückt halten.

Когда Наполеон сосредоточил свои силы в Йене, чтобы атаковать то, что он считал главной прусской

Als Napoleon seine Streitkräfte auf Jena konzentrierte, um die seiner Meinung nach wichtigste preußische Armee

Когда начались тяжелые бои, Наполеон все еще считал, что он столкнулся только с вражеским арьергардом.

Als schwere Kämpfe ausbrachen, glaubte Napoleon immer noch, nur der feindlichen Nachhut gegenüberzustehen.

Аристотель считал, что всё на Земле состоит из четырёх элементов: земли, воздуха, огня и воды.

Aristoteles glaubte, dass alles auf der Welt aus vier Elementen bestehe: Erde, Luft, Feuer und Wasser.

Августин считал себя стопроцентным христианином, но он не видел серьёзных противоречий между христианством и философией Платона.

Augustinus hielt sich für einen hundertprozentigen Christen, sah jedoch keinerlei ernsthafte Widersprüche zwischen dem Christentum und der Philosophie Platons.

У Тома не было веских доказательств, но он считал, что именно Мэри украла бриллиантовое кольцо его матери.

Tom hatte zwar keine handfesten Beweise, hielt aber Maria für diejenige, die den Diamantring seiner Mutter gestohlen hatte.

Том хотел подвергнуть своего сына Ивана, которого он считал непослушным и трудновоспитуемым, снова входящей в моду операции по лоботомии.

Tom wollte seinen Sohn Johannes, den er für rebellisch und schwererziehbar hielt, der neu in Mode gekommenen Operation der Lobotomie unterziehen.

Разочарованный в европейских языках, которые он считал "слишком скучными", Христофор Колумб изобрёл "колумбский язык" - язык настолько сложный, что лишь он сам мог говорить на нём.

Über die europäischen Sprachen frustriert, die er für „zu langweilig“ hielt, erfand Christoph Kolumbus „Kolumbisch“, eine Sprache, die so kompliziert war, dass nur er sie sprechen konnte.

Немецкий философ Фридрих Ницше считал, что для греков искусство не есть исключительно подражание действительности, а её метафизическое дополнение, поставленное рядом с ней для её преодоления.

Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.

7 мая 1866 года Фердинанд Коген-Блинд совершил покушение на прусского премьер-министра Отто фон Бисмарка. Таким образом он надеялся предотвратить надвигающуюся братоубийственную войну между Пруссией и Австрией, инициатором которой считал Бисмарка.

Am 7. Mai 1866 verübte Ferdinand Cohen-Blind ein Attentat auf den preußischen Ministerpräsidenten Otto von Bismarck. Er hoffte den drohenden Bruderkrieg zwischen Preußen und Österreich, dessen Urheber er in Bismarck sah, so abwenden zu können.

Все разнообразные культы, преобладавшие в римском мире, народ считал одинаково истинными, философы – одинаково ложными, а чиновники – одинаково полезными. Таким образом, терпимость порождала не только снисходительность друг к Другу, но даже согласие между религиями.

Die verschiedenen Kultarten, die es in der römischen Welt gab, wurden vom Volk als gleich wahr angesehen, von den Philosophen als gleich falsch und vom Magistrat als gleich nützlich. Und so sorgte Toleranz nicht nur für wechselseitige Nachsicht, sondern sogar für religiöse Eintracht.

- Я не хочу, чтобы ты считал меня сумасшедшим.
- Я не хочу, чтобы вы считали меня сумасшедшим.
- Я не хочу, чтобы вы думали, что я сумасшедший.
- Я не хочу, чтобы ты думал, что я сумасшедший.

- Es wäre mir nicht recht, wenn du mich für bescheuert hältst.
- Es wäre mir nicht recht, wenn ihr mich für bescheuert haltet.
- Es wäre mir nicht recht, wenn Sie mich für bescheuert halten.

Том, который, до недавнего времени, считал запятую ненужным украшением, даже уродованием предложения и, кто, если что и использовал, то только круглые скобки в качестве знаков препинания, теперь был одержим ее корректным применением и раздражал этим всех вокруг безмерно.

Tom, der bis vor Kurzem das Komma als unnötigen Zierrat, ja sogar als Verschandelung eines Satzes angesehen hatte und der, wenn schon, dann nur runde Klammern als Satzzeichen verwendet hatte, war nun von dessen korrekten Verwendung geradezu besessen und nervte damit seine Umwelt über alle Maßen.