Translation of "обращаться" in German

0.005 sec.

Examples of using "обращаться" in a sentence and their german translations:

- Я знаю, как обращаться с дамой.
- Я умею обращаться с дамой.
- Я умею обращаться с дамами.

Ich weiß, wie man eine Dame behandeln muss.

Не стесняйтесь обращаться ко мне.

- Sie können sich jederzeit an mich wenden.
- Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren!

- Перестань обращаться со мной как с ребёнком.
- Перестаньте обращаться со мной как с ребёнком.
- Хватит обращаться со мной как с ребёнком.

Hören Sie auf, mich wie ein Kind zu behandeln!

- Я не знаю, как к тебе обращаться.
- Я не знаю, как к Вам обращаться.

Ich weiß nicht, wie ich dich anreden soll.

Он не умеет обращаться с детьми.

Er weiß nicht, wie man mit Kindern umgeht.

С этим телескопом нужно обращаться осторожно.

Man muss vorsichtig mit diesem Teleskop umgehen.

Я знаю, как обращаться с Томом.

Ich weiß, wie man mit Tom umgehen muss.

Том не умеет обращаться с детьми.

Tom kann nicht mit Kindern umgehen.

Вы умеете обращаться с этой машиной?

Weißt du, wie man die Maschine bedient?

Том, определенно, умеет обращаться с детьми.

Tom kann auf jeden Fall gut mit Kindern umgehen.

Том умеет обращаться с маленькими детьми.

Tom kann gut mit kleinen Kindern umgehen.

Я не знаю, как обращаться с детьми.

Ich weiß nicht, wie man mit Kindern umgeht.

Люди не должны плохо обращаться с животными.

Menschen dürfen keine Tiere quälen.

Я не позволю так с собой обращаться!

So lasse ich mir nicht kommen!

Он не может так со мной обращаться.

Er kann so nicht mit mir umgehen!

Ты не можешь так со мной обращаться.

- Du kannst mich so nicht behandeln.
- Ihr könnt mich so nicht behandeln.
- Sie können mich so nicht behandeln.

Не позволяй ему так с собой обращаться.

Lass ihn dich nicht so behandeln.

Хватит обращаться со мной как с ребёнком.

Hören Sie auf, mich wie ein Kind zu behandeln!

Я Пэм. Как я могу к тебе обращаться?

Ich bin Pam. Wie ist dein Name?

Он, должно быть, спятил, так обращаться с родителями.

Er muss verrückt sein, seine Eltern so zu behandeln.

Никто не имеет права так с тобой обращаться.

- Niemand hat das Recht, dich so zu behandeln.
- Niemand hat das Recht, euch so zu behandeln.
- Niemand hat das Recht, Sie so zu behandeln.

- Ты не можешь продолжать обращаться со мной как с ребёнком.
- Вы не можете продолжать обращаться со мной как с ребёнком.

Du kannst mich nicht dauernd wie ein Kind behandeln.

Вам придётся научить меня как обращаться с этой машиной.

Ich weiß nicht mit dem Werkzeug umzugehen, und du zeigst mir hilfsbereit die Funktion.

- Не пытайтесь к нему обращаться.
- Не стоит к нему приходить.

- Mach dir nicht die Mühe, ihn zu bitten.
- Macht euch nicht die Mühe, ihn zu bitten.
- Machen Sie sich nicht die Mühe, ihn zu bitten.

По сравнению с предыдущей моделью, с этой намного легче обращаться.

Verglichen mit dem alten Modell, ist dieses viel leichter zu bedienen.

- Можешь говорить мне "ты".
- Можешь обращаться ко мне на "ты".

Du kannst mich duzen.

- Нельзя так обращаться с дамами.
- С дамами так не обращаются.

So behandelt man eine Dame nicht!

Я не знаю, как обращаться с файлом, у которого расширение .art.

Ich weiß nicht, wie man eine Datei mit der Endung .art verwendet.

Если у тебя трудности с финским, ты знаешь, к кому обращаться.

Wenn du im Finnischen Schwierigkeiten hast, weißt du ja, wen du fragen kannst.

Ознакомьтесь с разделом "Вопрос-ответ", прежде чем обращаться в службу поддержки.

Bitte schauen Sie sich die häufig gestellten Fragen an, bevor Sie den technischen Kundendienst anrufen.

- Если вы будете вести себя, как ребенок, с вами будут обращаться так же.
- Если вы будете действовать, как ребенок, с вами так же будут обращаться.

Wenn du dich wie ein Kind benimmst, wirst du auch so behandelt.

- Можешь говорить мне "ты".
- Можешь обращаться ко мне на "ты".
- Можно на «ты».

Du kannst mich duzen.

Вилки и палочки стали популярными потому, что позволяли легко обращаться с горячей едой.

Gabeln und Stäbchen wurden beliebt, weil man damit leicht heißes Essen aufnehmen konnte.

- Не стесняйтесь спросить совета.
- Не стесняйтесь спрашивать совета.
- Не стесняйтесь обращаться за советом.

Zögern Sie nicht, um Rat zu fragen.

- Если вы будете вести себя как ребенок, с вами будут обращаться как с ребенком.
- Если ты ведёшь себя как ребёнок, то и обращаться с тобой будут как с ребёнком.

- Wenn du dich wie ein Kind aufführst, wird man dich wie ein Kind behandeln.
- Wenn du dich wie ein Kind benimmst, wirst du auch wie ein Kind behandelt.

- Я попросил её говорить мне "ты".
- Я попросил её обращаться ко мне на "ты".

Ich bot ihr das Du an.

Пользуясь случаем, я повторяю публично, что было уже много раз лично сказано и написано: я прошу всех эсперантистов в их письмах ко мне или в разговорах со мной никогда не употреблять неприятное мне слово "мастер", а всегда обращаться ко мне просто "господин".

Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.