Translation of "народа" in German

0.011 sec.

Examples of using "народа" in a sentence and their german translations:

- Религия - опиум для народа.
- Религия есть опиум народа.

- Die Religion ist das Opium des Volks.
- Das Opium des Volkes ist die Religion.

- В магазине было полно народа.
- Магазин был полон народа.

Der Laden war rappelvoll.

- Император является символом единства народа.
- Император - символ единства народа.

Der Tenno ist das Symbol der Einheit des Volkes.

- В холле было много народа.
- В зале было много народа.

Es waren viele Leute im Saal.

Глас народа - глас Божий.

Volkes Stimme ist Gottes Stimme.

Религия - опиум для народа.

- Die Religion ist das Opium des Volks.
- Die Religion ist das Opium des Volkes.

Там было много народа.

Da waren viele Leute.

Почему здесь столько народа?

Warum sind hier so viele Leute?

Там жило много народа.

Dort lebten viele Menschen.

На собрание пришло мало народа.

Nur ein paar Leute nahmen an der Sitzung teil.

Там было слишком много народа.

Es waren zu viele Leute da.

На вечеринке было много народа.

Es waren viele Leute bei der Party.

В будни народа относительно мало.

An Wochentagen sind relativ wenig Leute da.

По субботам улицы Токио полны народа.

Die Straßen von Tōkyō sind samstags voller Menschen.

В этом доме живёт много народа.

In diesem Haus wohnen viele Leute.

Мы будем уважать выбор украинского народа.

Wir werden die Entscheidung des ukrainischen Volkes respektieren.

- Было полно народа.
- Было полно народу.

Es war sehr voll.

В этой комнате слишком много народа.

Es sind zu viele Menschen in diesem Raum.

- Здесь много народа.
- Здесь много народу.

- Hier gibt es viele Leute.
- Hier sind viele Leute.
- Es sind viele Leute hier.

Душа народа живёт в его языке.

Die Seele eines Volkes lebt in seiner Sprache.

На концерте было слишком много народа.

Zu diesem Konzert waren zu viele Menschen gekommen.

- Здесь много народа.
- Тут такая толкучка.

Hier drin ist es übervoll.

- Было много людей?
- Много было народу?
- Народу много было?
- Много было народа?
- Народа много было?

- Gab es viele Leute?
- War viel los?

Никто не любит становиться посмешищем для народа.

Niemand mag es, dass man sich öffentlich über ihn lustig macht.

Мой оптимизм коренится в прошлом народа Украины.

Mein Optimismus wurzelt in der Vergangenheit des Volkes der Ukraine.

Элита, воспитанная колонизаторами, - главный враг своего народа.

Die von den Kolonialherren erzogene Elite ist der Hauptfeind ihres Volkes.

Перед самым Рождеством в магазинах полно народа.

Die Läden sind kurz vor Weihnachten brechend voll.

- На его похороны пришло много людей.
- На её похороны пришло много людей.
- На его похороны пришло много народа.
- На её похороны пришло много народа.
- На его похоронах было много народа.
- На её похоронах было много народа.

Viele Menschen nahmen an seiner Beerdigung teil.

- В парке много людей.
- В парке много народа.

Es sind viele Leute im Park.

- Обычно там мало народу.
- Обычно там мало народа.

Normalerweise sind wenig Leute da.

- Там было много народа.
- Там было много народу.

Es waren eine Menge Leute da.

- Здесь всегда столько народа?
- Тут всегда столько народу?

Ist hier immer so viel los?

- В городе много народа.
- В городе много народу.

In der Stadt gibt es viele Leute.

На концерте было больше народа, чем мы предполагали.

Es hatte sich eine größere Menschenmenge zu dem Konzert eingefunden, als wir erwartet hatten.

Нет народа, который больше, чем японцы наблюдает за природой. И нет народа, который хуже, чем японцы знает эту природу.

Es gibt kein Volk, das die Natur so sehr beobachtet wie die Japaner, und kein Volk, das die Natur so sehr nicht kennt.

- В парке слишком людно.
- В парке слишком много народа.

Es sind zu viele Menschen im Park.

Песни для народа - это длинная дорога от родного очага.

Für das Volk sind seine Lieder ein langer Weg vom Heim und Herd.

Гений, ум и дух народа обнаруживаются в его пословицах.

Der Genius, der Witz und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.

- На стадионе было много народа.
- На стадионе было много человек.

Es waren eine Menge Leute da im Stadion.

Будем мы едины все, как братья, победим его, врага народа.

Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind.

- Там было слишком много людей.
- Там было слишком много народа.

Es waren zu viele Leute da.

Он многое сделал для своего народа, но мог сделать гораздо больше.

Er hat viel für sein Volk getan, aber er hätte noch viel mehr tun können.

Я и не подозревал, что в той комнате так много народа.

Ich hatte keine Ahnung, dass nebenan so viele Leute waren.

В восточных регионах страны не стихает недовольство народа политикой центральных властей.

In den östlichen Regionen des Landes lässt die Unzufriedenheit der Menschen mit der Politik der Zentralmacht nicht nach.

- На пляже было слишком много народа.
- На пляже было слишком много народу.

Da waren zu viele Leute am Strand.

В России одна часть людей считает Сталина кровавым тираном, а другая - спасителем русского народа.

In Russland betrachtet ein Teil der Menschen Stalin als blutrünstigen Tyrannen, der andere Teil dagegen als Retter des russischen Volkes.

Многие думают, что демократия - это власть народа. На самом же деле демократия - это власть демократов.

Viele glauben, Demokratie sei die Herrschaft des Volkes. In Wahrheit ist Demokratie jedoch die Herrschaft der Demokraten.

- В парке было много людей.
- В парке было много народа.
- В парке было много народу.

Im Park waren viele Leute.

- На концерте было много людей.
- На концерте было много народа.
- На концерте было много народу.

Es gab viele Leute auf dem Konzert.

У русского народа есть совершенно иные горизонты и цели, нежели бессловесное подчинение развращенной западной элите.

Das russische Volk hat gänzlich andere Vorstellungen und Ziele im Sinn, als sich einer verdorbenen westlichen Elite bedingunglos zu unterwerfen.

Не бывает вины или невиновности целого народа. Вина, как и неповинность, дело не общее, а личное.

Schuld oder Unschuld eines ganzen Volkes gibt es nicht. Schuld ist, wie Unschuld, nicht kollektiv, sondern persönlich.

Но я уже не надеюсь дожить до этого - слишком инертна и откровенно безграмотна основная часть народа.

Aber ich hoffe, das schon nicht mehr zu erleben, weil die Mehrheit des Volkes nichts in die Wege leitet und offensichtlich dumm ist.

В 1849 году австрийская армия с помощью российских войск потопила освободительную борьбу венгерского народа в крови повстанцев.

Im Jahre 1849 ertränkte die österreichische Armee, mit Hilfe russischer Truppen, den Freiheitskampf des ungarischen Volkes im Blut der Aufständischen.

В 1953 году сэр Эдмунд Хиллари и Тенцинг Норгей, непалец из народа шерпов, впервые в истории покорили Эверест.

Im Jahr 1953 bestiegen Sir Edmund Hillary und Tenzing Norgay Sherpa als erste Menschen den Mount Everest.

- Я не ожидал, что здесь будет так много народа.
- Я не ожидал, что здесь будет так много людей.

Ich hätte nicht gedacht, dass hier so viele Leute wären.

Лев Толстой: "Сила российской власти держится на невежестве народа. Власть знает это и потому всегда будет бороться против просвещения".

Lew Tolstoj: „Die Stärke der russländischen Macht beruht auf der Unwissenheit des Volkes. Die Macht versteht dies und wird deshalb immer im Kampf gegen die Bildung sein.“

Когда-нибудь наступит день, когда гражданин должен будет узнать, что ему необходимо заплатить долги, которые делало государство якобы на благо народа.

Einmal wird der Tag kommen, da der Bürger erfahren muss, dass er die Schulden zu bezahlen habe, die der Staat macht und zum Wohle des Volkes deklariert.

Что бы ни случилось, я нахожусь здесь, во Дворце Правительства, и я останусь здесь на защите государства, которое я возглавляю по воле народа.

Auf jeden Fall bin ich hier, im Regierungspalast, und ich werde hier bleiben zur Verteidigung der Regierung, die ich nach dem Willen des Volkes repräsentiere.

- Глас народа - глас Божий.
- Где народ увидит, там и Бог услышит.
- Небо видит то, что мой народ видит. Небо слышит то, что слышит мой народ.

Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes.

В истории татарского народа не было ни одного года, когда бы не проводился национальный фестиваль Сабантуй. И только во время войны его традиционная программа несколько сокращалась.

In der Geschichte des tatarischen Volkes gab es kein einziges Jahr, in dem das nationale Festival Sabantuy nicht durchgeführt wurde. Nur während des Krieges wurde sein traditionelles Programm etwas verringert.

Впервые термин Latvija был открыто употреблён в тексте национального гимна этой страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови Латвию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латышского народа и его Родины были под запретом царских властей России.

Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.

В отличие от "живых", практически бесконечных в своем богатстве и творческом потенциале языков, этот конечен, примитивен, несмотря на все ухищрения своих создателей, мертв, являясь лишь механистическим, по сути, передатчиком информации, но не носителем духовной энергии народа.

Im Unterschied zu "lebenden" Sprachen von praktisch unbegrenztem Reichtum und Schaffenskraft ist diese hier beschränkt und elend und verbleibt trotz aller Anstrengungen ihrer Erschaffer rein mechanisches Transportmittel für Informationen, aber nicht Ausdrucksmittel der geistigen Energie der Leute.

Весь дрожа, ступал я по плохо пригнанному дощатому полу, издали разглядывая знаменитый среди детей и простого народа колокол; при этом я с ужасом осознавал, что покатые шиферные кровли, окружающие колокольню, находятся на уровне моих ног. В просветы я видел, как бы с птичьего полета, площадь перед собором и прохожих ростом с муравьев.

Ich schritt zitternd über schlecht zusammengefügte Balken voran, schaute aus der Entfernung auf die bei den Kindern und dem Pariser Volk so berühmte Glocke und bemerkte nicht ohne Angst, dass das schräge Schieferdach um den Glockenturm auf der Höhe meiner Füße war. Durch die Spalte, wie aus der Vogelperspektive, sah ich den Parvis-Notre-Dame-Platz und winzige Passanten wie in einem Ameisenhaufen.

Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло — мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей, восстановить благополучие и продвинуть вперёд дело мира, возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам, что это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убеждённостью, которая олицетворяет дух нашего народа: "Да, мы можем".

Dies ist unsere Chance, auf diesen Ruf zu antworten. Das ist unser Augenblick. Das ist unsere Zeit, unser Volk zurück zur Arbeit zu bringen und Chancen für unsere Kinder zu eröffnen, Wohlstand wiederherzustellen und die Sache des Friedens voranzubringen, den amerikanischen Traum zurückzugewinnen und diese fundamentale Wahrheit zu bekräftigen, dass wir aus vielen heraus eins sind, dass wir hoffen, während wir atmen. Und wenn wir auf Zynismus und Zweifel stoßen und auf diejenigen, die sagen, wir können das nicht, dass wir dann mit jenem zeitlosen Glauben antworten, der den Geist eines Volkes zusammenfasst: Ja, wir können.