Translation of "маленькое" in German

0.009 sec.

Examples of using "маленькое" in a sentence and their german translations:

Оно слишком маленькое.

Es ist sehr klein.

Отверстие слишком маленькое.

Die Öffnung ist zu klein.

Ёж - это маленькое животное.

Der Igel ist ein kleines Tier.

Газета опубликовала маленькое исправление.

Die Zeitung veröffentlichte eine kleine Korrektur.

Это яблоко слишком маленькое.

Dieser Apfel ist zu klein.

Это очень маленькое дерево.

Das ist ein sehr kleiner Baum.

Маленькое семечко становится большим деревом.

Aus dem kleinen Samen wurde ein großer Baum.

- Слишком маленький.
- Оно слишком маленькое.

Es ist zu klein.

Это маленькое устройство — компактный робот-вездеход,

Das ist ein kleines Gerät, ein kleiner Rover-Roboter,

так что это не маленькое число

Es ist also keine kleine Zahl

- Какое животное маленькое?
- Какой зверь маленький?

Welches Tier ist klein?

Это одно маленькое простая вещь, которая

Es ist das ein wenig einfache Sache, die wird

- Они не понимают, что мы совершили маленькое чудо.
- Они не сознают, что мы совершили маленькое чудо.

Sie sind sich nicht im Klaren darüber, dass wir ein kleines Wunder vollbracht haben.

- Насколько эта вещь маленькая?
- Насколько оно маленькое?

Wie klein ist es?

Ватикан - самое маленькое суверенное государство в мире.

Der Vatikan ist der kleinste souveräne Staat der Welt.

чтобы втиснуть их в действительно очень маленькое пространство.

sodass mehr davon weniger Platz braucht.

- Слишком маленький?
- Слишком маленькая?
- Слишком маленькое?
- Мало?
- Мала?
- Мал?

- Ist das zu klein?
- Ist es zu klein?

- Она очень маленькая.
- Он очень маленький.
- Оно очень маленькое.

Es ist sehr klein.

Это может быть что угодно, большое или маленькое, не важно.

Es kann ein großer oder kleiner Beitrag sein, das spielt keine Rolle."

- У неё есть небольшое преимущество.
- У неё есть маленькое преимущество.

Sie hat einen kleinen Vorteil.

- Оно слишком маленькое.
- Он слишком маленький.
- Она слишком маленькая.
- Мало́.

Es ist zu klein.

Маленькое государство Израиль предлагает вам необычайное сочетание старины и новизны.

Das kleine Land Israel bietet Ihnen eine außerordentliche Kombination aus Antikem und Neuem.

Такси, на котором я ехал, было очень старое и маленькое.

Das Taxi, in das ich stieg, war ziemlich alt und klein.

Это маленькое происшествие не ускользнуло от внимания находившихся рядом людей.

Dieser kleine Vorfall hatte nicht die Aufmerksamkeit der Herumstehenden verfehlt.

Почему ты всегда рисуешь маленькое солнце в правом верхнем углу?

Warum zeichnest du immer eine kleine Sonne in der rechten oberen Ecke?

- Слишком маленький.
- Оно слишком маленькое.
- Он слишком маленький.
- Она слишком маленькая.

Es ist zu klein.

- Он был слишком маленький.
- Она была слишком маленькая.
- Оно было слишком маленькое.

- Es war zu klein.
- Er war zu klein.
- Sie war zu klein.

Там, где я живу, все такое маленькое! Просто прямо далеко не уйдешь...

Es ist so klein bei mir! Geradeaus kommt man nicht besonders weit ...

После войны у меня были маленькое пособие ветерана и большое желание свежего воздуха.

Nach dem Krieg besaß ich eine kleine Heimkehrerprämie und ein großes Verlangen nach frischer Luft.

Россия - самое большое государство в мире, а Ватикан - самое маленькое государство в мире.

- Russland ist der größte Staat der Welt und der Vatikan ist der kleinste Staat der Welt.
- Russland ist der größte Staat der Welt, der Vatikan der kleinste.

Этот конверт, конечно, великоват, но ничего. Не зря же говорят: "Лучше очень большое, чем слишком маленькое".

Dieser Briefumschlag ist zwar etwas groß, aber das macht nichts. Man sagt ja „Besser zu groß als zu klein“.

- Он был очень маленький.
- Она была очень маленькая.
- Оно было очень маленькое.
- Он был очень маленьким.
- Она была очень маленькой.
- Оно было очень маленьким.

- Es ist zu klein.
- Es war sehr klein.
- Das ist zu klein.

Зимой окна иногда совсем замерзали. И тогда мальчик и девочка нагревали медные монетки на печке, и прикладывали их к замерзшему стеклу; очень скоро появлялось маленькое круглое отверстие, через которое они могли смотреть, и нежные сверкающие глаза мальчика и девочки сияли из обоих окон через эти дырки, когда они смотрели друг на друга.

Im Winter waren die Fenster manchmal ganz zugefroren. Doch dann machten der Junge und das Mädchen immer Kupferpfennige am Ofen warm und hielten die warmen Pfennige gegen die gefrorenen Scheiben. Und es entstand alsbald ein rundes Guckloch, durch welches sie blicken konnten, und die sanften, strahlenden Augen des kleinen Jungen und des kleinen Mädchens glänzten dann durch das Guckloch in jedem der Fenster, als sie einander anschauten.