Translation of "привыкнуть" in French

0.005 sec.

Examples of using "привыкнуть" in a sentence and their french translations:

Ко всему можно привыкнуть.

On peut s'habituer à tout.

- Дай глазам привыкнуть к темноте.
- Дайте глазам привыкнуть к темноте.
- Дай глазам время, чтобы привыкнуть к темноте.
- Дайте глазам время, чтобы привыкнуть к темноте.

- Laisse le temps à tes yeux de s'habituer à l'obscurité.
- Laissez le temps à vos yeux de s'habituer à l'obscurité.

- Дай глазам привыкнуть к темноте.
- Дай глазам время, чтобы привыкнуть к темноте.

Laisse le temps à tes yeux de s'habituer à l'obscurité.

Я должен привыкнуть к этому.

Je dois m'y habituer.

Надо будет к этому привыкнуть.

Il va falloir s'y habituer.

Нам придётся к этому привыкнуть.

On va devoir s'y habituer.

К этому надо будет привыкнуть.

Il va falloir s'y faire.

Тому придётся к этому привыкнуть.

Tom va devoir s'y faire.

- Думаю, я мог бы к этому привыкнуть.
- Я, пожалуй, смог бы к этому привыкнуть.

Je pense que je pourrais m'y habituer.

Иностранцам трудно привыкнуть к японской пище.

Il est difficile pour les étrangers de s'habituer à la nourriture japonaise.

Ему следовало бы привыкнуть вставать пораньше.

Il devrait s'habituer à se lever plus tôt.

Вы должны привыкнуть к этому сейчас.

- Tu devrais y être habituée maintenant.
- Tu devrais être habitué à ça maintenant.
- Vous devriez y être habituées maintenant.
- Vous devriez être habitués à ça maintenant.
- Vous devriez être habitué à ceci maintenant.
- Vous devriez être habituée à ceci maintenant.

Мне надо сначала к этому привыкнуть.

- Il me faut d'abord m'y habituer.
- Il me faut d'abord m'y accoutumer.
- Je dois d'abord m'y habituer.

Мы должны привыкнуть к новому климату.

Nous devons nous habituer au nouveau climat.

Я мог бы к этому привыкнуть.

Je pourrais m'y habituer.

Мне нужно к этому сначала привыкнуть.

Je dois m'y habituer.

Мы должны привыкнуть к этому ритму.

Nous devons nous habituer à ce rythme.

Я просто не могу к этому привыкнуть.

Je ne parviens simplement pas à m'y faire.

Чтобы привыкнуть к этому, потребуется некоторое время.

Il faudra un certain temps pour s'habituer à ça.

Потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к парику.

Ça prendra un peu de temps pour s'habituer à porter une perruque.

Я, пожалуй, смог бы к этому привыкнуть.

Je pense que je pourrais m'y habituer.

Думаю, я мог бы к этому привыкнуть.

Je pense que je pourrais m'y habituer.

Нашим глазам требуется время, чтобы привыкнуть к темноте.

Nos yeux prennent du temps pour s'adapter au noir.

Мне потребовалось много времени, чтобы привыкнуть к шуму.

Il m'a fallu longtemps pour m'accoutumer au bruit.

Я никак не могу привыкнуть к новому смартфону!

Je ne suis pas encore habitué à mon nouveau smartphone.

Нашим глазам нужно время, чтобы привыкнуть к темноте.

Nos yeux prennent du temps pour s'adapter au noir.

Трудно привыкнуть к обычаям и традициям другой страны.

- Il est difficile de s’habituer aux us et coutumes d’un autre pays.
- Il est difficile de s’habituer aux usages et coutumes d’un autre pays.

- Им потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть друг к другу.
- Им потребовалось какое-то время, чтобы привыкнуть друг к другу.

Cela leur a pris un moment avant de s'habituer les uns aux autres.

Иногда нужно попробовать несколько раз, чтобы привыкнуть к упражнению.

Il faut parfois plusieurs essais pour s'habituer à l'exercice.

Я вернулся неделю назад, но всё не могу привыкнуть ко времени.

Je suis revenu chez moi depuis une semaine, mais je souffre toujours du décalage horaire.

Я вернулся домой неделю назад, но всё не могу привыкнуть ко времени.

Je suis revenu chez moi depuis une semaine, mais je souffre toujours du décalage horaire.

Том, брошенный в начале предложений, никак не мог привыкнуть к растущему отдалению между ним и Мэри.

Tom, laissé seul au début des phrases, n'arrivait pas à s'habituer à l'éloignement croissant de Mary.