Translation of "поведения" in French

0.009 sec.

Examples of using "поведения" in a sentence and their french translations:

расстройство поведения

trouble du comportement

...и поразительного поведения...

et de comportements étonnants.

агрессивную, сварливую манеру поведения.

comportement colérique et grincheux.

...ночи полны удивительного поведения...

la nuit génère des comportements surprenants

Она — женщина нетяжёлого поведения.

Elle écarte facilement les jambes.

Подавляющая часть нашего поведения изучена.

Une part écrasante de notre comportement est acquise.

У нас есть свобода в выборе поведения.

Vous avez beaucoup de latitude dans votre comportement.

В это понятие включено много вариантов поведения:

Elle recouvre de nombreux comportements différents,

Я больше не могу терпеть его поведения.

Je ne peux supporter son comportement plus longtemps.

Мы создавали схожие ритуалы, практики и модели поведения

Nous avons créé des rituels, des pratiques et des mœurs similaires

но они оба свелись к сложным формам поведения.

mais une convergence vers un comportement complexe.

Я абсолютно не в восторге от твоего поведения.

Je suis loin d'être satisfait de ton comportement.

Какие модели поведения вы бы назвали типично мужскими?

Quels exemples de comportement qualifieriez-vous de typiquement masculins?

Но наше воздействие на океаны ведет к новым видам ночного поведения.

Mais aujourd'hui, notre influence sur les océans génère de nouveaux comportements nocturnes.

у нас узкие границы поведения, и выбраться из тупика будет очень трудно.

Vous avez un faible éventail et votre double contrainte est forte.

Я совсем не ожидал от вас такого поведения по отношению к нему!

Je ne m'attendais vraiment pas à une telle conduite de votre part à son égard !

чтобы разобраться во всех тонкостях поведения этих животных, что они делают, как взаимодействуют друг с другом.

pour comprendre les marques, les comportements que j'observais, et les espèces, leur fonctionnement et leurs interactions.

Золотое правило поведения - взаимная толерантность, учитывая, что мы никогда не будем думать одинаково и всегда будем видеть истину фрагментарно и с разных точек зрения.

La règle d'or de la conduite est la tolérance mutuelle, car nous ne penserons jamais tous de la même façon, nous ne verrons qu'une partie de la vérité et sous des angles différents.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.