Translation of "отношении" in French

0.017 sec.

Examples of using "отношении" in a sentence and their french translations:

особенно в этом отношении

surtout à cet égard

- Это так же верно в отношении Германии.
- Это справедливо и в отношении Германии.

C'est également vrai pour l'Allemagne.

а также санкции в отношении мигрантов,

et ça pénalisera aussi les mouvements de population

И я вижу, особенно в отношении, знакомства,

Et je vois, surtout dans la relation, datant,

Дети должны всегда быть снисходительными по отношении к взрослым.

Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

важные факторы, в том числе и в отношении изменения климата.

voilà des solutions à un monde qui ne trouvent plus de solutions.

Но медицинское невежество в отношении женского тела существует до сих пор.

Mais l'ignorance médicale sur le corps des femmes continue.

- Я против насилия в отношении женщин.
- Я против насилия над женщинами.

Je suis contre les violences faites aux femmes.

- То же самое касается и Германии.
- То же самое можно сказать и о Германии.
- Это так же верно в отношении Германии.
- Это справедливо и в отношении Германии.

- Il en va de même pour l'Allemagne.
- Il en est de même pour l'Allemagne.
- C'est également vrai pour l'Allemagne.

- Она была очень груба в отношении него.
- Она была очень груба по отношению к нему.
- Она была очень груба в отношении неё.
- Она была очень груба по отношению к ней.

Elle fut très grossière à son endroit.

- Не делай того, чего бы ты не хотел в своём отношении.
- Не делай другим, чего себе не пожелал бы.

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas que l'on te fasse.

Даже если все страны мира и все СМИ признают законность этого расистского режима, в моральном отношении он всё равно останется расистским.

Même si tous les pays du monde et tous les médias reconnaissent la légitimité de ce régime raciste, il restera toujours raciste sur le plan moral.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Владимир Путин отметил, что в случае эскалации насильственных действий в отношении русскоязычного населения, проживающего в восточных регионах Украины и в Крыму, Россия не сможет остаться в стороне и будет применять необходимые меры в рамках международного права.

Vladimir Poutine a déclaré qu'en cas d'escalade des violences contre la population russophone de Crimée et des régions de l'est de l'Ukraine, la Russie ne saurait rester en retrait et prendrait les mesures nécessaires dans le cadre du droit international.

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.