Translation of "особенно" in French

0.008 sec.

Examples of using "особенно" in a sentence and their french translations:

особенно детям.

surtout les enfants.

особенно винить других…

-- surtout blâmer les autres --

особенно для меня.

surtout pour moi :

особенно в обучении.

surtout dans l'éducation.

Особенно диким животным.

Surtout aux créatures sauvages.

Сказать особенно нечего.

Il n'y a pas grand-chose à dire.

Сегодня особенно жарко.

Il fait particulièrement chaud aujourd'hui.

особенно на Twitter.

surtout sur Twitter.

особенно в Twitter.

spécifiquement sur Twitter.

- Это особенно красочные фрески.
- Это особенно красочная настенная роспись.

Ce sont des peintures murales particulièrement colorées.

- Нам понравилась еда, особенно рыба.
- Еда нам понравилась, особенно рыба.

Nous avons apprécié la nourriture, surtout le poisson.

- Тут особенно нечего делать.
- Тут и делать-то особенно нечего.

Il n'y a pas grand-chose à faire ici.

- Меня это не особенно беспокоит.
- Меня это не особенно волнует.

- Ça ne m'inquiète pas plus que ça.
- Je ne me soucie pas vraiment de ça.

- Особенно мне нравится аромат сирени.
- Особенно мне нравится запах сирени.

J'aime tout particulièrement le parfum du lilas.

особенно это касается стресса.

en particulier le stress.

особенно в условиях демократии.

particulièrement dans notre démocratie.

Сегодня – особенно важный день.

Le rassemblement de ce soir est spécial.

И сегодня особенно тяжело.

Et ce soir, c'est particulièrement agité.

особенно когда выносишь приговор.

en particulier quand vous les condamnez.

особенно в этом отношении

surtout à cet égard

Мне особенно нечего сказать.

Je n'ai rien de particulier à dire.

Особенно ему нравилась история.

L'histoire, surtout, lui plaisait.

Я не особенно впечатлён.

- Je ne suis pas particulièrement impressionné.
- Je ne suis pas particulièrement impressionnée.

Мне особенно нечего терять.

Je n'ai pas grand chose à perdre.

«Все ошибаются». — «Особенно идиоты!»

«Tout le monde fait des fautes...» «Surtout les imbéciles !»

Старинные ковры особенно ценны.

Les tapis antiques sont particulièrement précieux.

Особенно я ненавижу математику.

Je déteste surtout les maths.

Сегодня не особенно жарко.

Il ne fait pas spécialement chaud aujourd'hui.

особенно на международном уровне.

surtout à l'international.

особенно на английском языке,

surtout en anglais,

особенно на мобильных устройствах,

en particulier sur les appareils mobiles,

они в восторге, особенно

ils sont extatiques, surtout

- Особенно мне нравится твой шоколадный торт.
- Особенно мне нравится ваш шоколадный торт.

- J'aime particulièrement votre gâteau au chocolat.
- J'aime particulièrement ton gâteau au chocolat.

- Они никогда не были особенно болтливы.
- Они никогда не были особенно разговорчивы.

- Ils n'ont jamais été très bavards.
- Elles n'ont jamais été très bavardes.
- Ils n'ont jamais été très loquaces.
- Elles n'ont jamais été très loquaces.

особенно в лицевой части мозга.

spécifiquement dans ces régions préfrontales.

а особенно к разведке месторождений.

et encore plus dans l'exploration.

Особенно сложно запомнить момент времени.

La partie « quand » est particulièrement difficile,

Особенно порадовал Пол, вот он.

Je suis particulièrement satisfaite de Paul.

особенно в последние пять лет.

surtout les dernières années.

Особенно если эта женщина турок

Surtout si cette femme est turque

Это не казалось особенно революционным,

Rien de particulièrement révolutionnaire,

Я люблю музыку, особенно классическую.

J'aime la musique, surtout classique.

Она не особенно мне нравится.

Je ne l'aime pas particulièrement.

Ему нравятся овощи, особенно капуста.

Il apprécie les légumes, tout particulièrement le chou.

Особенно мы хотим поблагодарить Тома.

Nous voulons remercier tout spécialement Tom.

Я люблю музыку, особенно рок.

J’aime la musique, surtout le rock.

Тому не особенно нравится покер.

Tom n'aime pas beaucoup le poker.

Их это не особенно беспокоит.

- Ils ne s'en soucient pas vraiment.
- Elles ne s'en soucient pas vraiment.

Вы тут особенно не расслабляйтесь!

Ne vous mettez pas trop à l'aise !

Эта сцена мне особенно нравится.

J'aime tout particulièrement cette scène.

Том был не особенно впечатлён.

Tom n'était pas très impressionné.

Никто ничего особенно не ждал.

Personne n'espérait grand-chose.

Они не выглядят особенно счастливыми.

- Ils n'ont pas l'air très heureux.
- Elles n'ont pas l'air très heureuses.

Он не выглядит особенно счастливым.

Il n'a pas l'air très heureux.

Она не выглядит особенно счастливой.

Elle n'a pas l'air très heureuse.

Никто не был особенно удивлён.

Personne ne fut vraiment surpris.

Мне сейчас особенно нечего сказать.

Je n'ai rien de particulier à dire maintenant.

Этот словарь не особенно полезен.

Ce dictionnaire ne sert pas à grand chose.

Его выступление было особенно ожидаемым.

Son discours était particulièrement attendu.

Меня это не особенно беспокоит.

- Ça ne m'inquiète pas plus que ça.
- Je ne me soucie pas vraiment de ça.

особенно для ваших блог-постов,

spécialement pour vos articles de blog,

поделиться своим контентом, особенно когда

partager votre contenu, en particulier lorsque

Я могу это увидеть, особенно

Je peux finir par le voir, en particulier

особенно с чем-то подобным,

surtout avec quelque chose comme ça,

- Вечность - это долго, особенно ближе к концу.
- Вечность - это долго, особенно под конец.

L'éternité c'est long, surtout vers la fin.

особенно в первые годы в школе.

surtout pendant les premières années de ma scolarité.

особенно среди больных раком темнокожих женщин.

particulièrement sur les femmes noires qui souffrent d'un cancer.

Особенно в длинной траве. Полпути пройдено.

Surtout dans les hautes herbes. Ils sont à mi-chemin.

Рыболовам особенно интересны приводящие мышцы, аддукторы,

Les pêcheurs sont particulièrement intéressés par les muscles adducteurs,

особенно к младшему персоналу и медсёстрам.

surtout envers les jeunes cadres et les infirmières.

Я не особенно разбираюсь в биохимии.

- J'ai quelques connaissances en biochimie.
- Je connais peu la biochimie.
- J'en sais peu sur la biochimie.

"Вы любите спорт?" - "Да, особенно бейсбол".

« Vous aimez le sport ? » « Oui, j'aime le baseball, entre autres. »

Движение здесь плотное, особенно по утрам.

La circulation est dense ici, surtout le matin.

Том богат, но не особенно счастлив.

Tom est riche, mais n'est pas tellement heureux.

Мне нравится всё французское, особенно сыр.

J'aime tout ce qui est français, en particulier le fromage.

особенно если вы являетесь деловым каналом,

surtout si vous êtes un canal professionnel,

особенно если ваш компания уже вокруг,

surtout si votre la compagnie est déjà là,

особенно когда они дают вам стат

surtout quand ils vous donnent une statistique

особенно если они являются событиями запуска,

surtout si ce sont des événements de démarrage,

- Контроль выхлопных газов особенно необходим в крупных городах.
- Контроль выхлопных газов особенно необходим в больших городах.

Le contrôle des gaz d'échappement est surtout nécessaire dans les grandes villes.

особенно в свете некоторых из этих фактов

surtout à la lumière de certains faits

И последнее преимущество, которое мне особенно близко, —

Et enfin, c'est vraiment passionnant pour moi, personnellement,

особенно беженцев, ищущих помощи у наших границ,

en particulier des réfugiés qui cherchent de l'aide à nos frontières

особенно когда те высказывались против установленных порядков.

en particulier quand ils s'élevaient contre le statu quo.

Был ли 1988-й особенно плохим годом?

1988 a-t-elle été une année particulièrement mauvaise ?

Он особенно не продвинулся с тех пор.

n'a pas beaucoup avancé depuis cela.

свое тяжелое оборудование, особенно броню и щиты.

armures et leurs boucliers, sur leurs navires.

На его лице особенно выделялись кустистые брови.

Ses sourcils hirsutes mettaient du relief à son visage.

Старайтесь быть особенно приветливым с пожилыми людьми.

Tâchez d'être particulièrement amical avec les personnes âgées.