Translation of "настоящим" in French

0.006 sec.

Examples of using "настоящим" in a sentence and their french translations:

немного смешанный с настоящим

un peu mélangé au présent

Он был настоящим пьяницей.

- C'était un vrai poivrot.
- C'était un vrai soiffard.
- C'était un vrai ivrogne.

Я становлюсь настоящим мужчиной.

Je deviens un véritable homme.

Изобретатель был настоящим гением.

L'inventeur était un vrai génie.

так что всё кажется настоящим,

pour que tout ait l'air vrai,

это единственный способ стать настоящим человеком.

est le seul moyen de devenir un vrai être humain.

«Кладбище домашних животных» было настоящим саспенсом.

« Simetierre » était un vrai suspense.

Мой последний муж был настоящим идиотом.

Mon dernier mari était un vrai idiot.

Это не может быть настоящим алмазом.

Cela ne peut pas être un vrai diamant.

Он был настоящим сыном своего времени.

Il était vraiment le fils de son époque.

Это было для меня настоящим потрясением.

Ce fut un vrai choc pour moi.

Это было для меня настоящим шоком.

- Ce fut pour moi un vrai choc.
- Ce fut un véritable choc pour moi.

«Похоже на рецепт, как стать настоящим засранцем».

« On dirait la recette pour devenir un connard fini. »

«Проект '87» был действительно настоящим вызовом Дэвидсону:

Projet 87 n'était en fait qu'un défi vis-à-vis de Davidson :

Ребёнок - это мост между настоящим и будущим.

Un bébé est un pont entre le présent et le futur.

Начальник никогда не может стать настоящим другом.

Un patron ne peut jamais devenir un vrai ami.

Я прочитал твою новую книгу с настоящим наслаждением.

J'ai lu votre nouveau livre avec un réel plaisir.

Этот документальный фильм об экологическом кризисе стал настоящим откровением.

Ce documentaire sur la crise environnementale nous a vraiment ouvert les yeux.

Если мы довольны сами собой, если мы довольны своим настоящим,

Nous devons être contents avec nous-mêmes, de notre présence,

- Это был для меня настоящий шок.
- Это было для меня настоящим шоком.

Ce fut pour moi un vrai choc.

Мы все связаны с прошлым и будущим так же, как и с настоящим.

Nous sommes tous en relation avec le passé, le futur ainsi qu'avec le présent.

Обратив зимние невзгоды в свою пользу, росомаха стала настоящим хозяином этих долгих северных ночей.

En tournant les épreuves de l'hiver à leur avantage, ils sont devenus de véritables maîtres des longues nuits du nord.

Лунный модуль был первым настоящим космическим кораблем, предназначенным только для полетов в космическом вакууме.

Le module lunaire a été le premier véritable vaisseau spatial - conçu uniquement pour voler dans le vide de l'espace.

Джейсон был неразговорчивым человеком, поэтому, когда он что-то говорил, это было настоящим сюрпризом.

Jason était un individu taciturne, c'était donc toujours une réelle surprise quand il disait quoique ce soit.

Вчера — это уже история. Завтра — загадка. Сегодня — это подарок. Вот почему это время называют настоящим!

Hier est derrière, demain est mystère, et aujourd'hui est un cadeau, c'est pour cela qu'on l'appelle le présent.