Translation of "жажду" in French

0.003 sec.

Examples of using "жажду" in a sentence and their french translations:

Я жажду знаний.

J'ai soif de connaissances.

Я жажду приключений.

J'ai très envie d'aventures.

Я по-прежнему испытываю жажду.

- J'ai toujours soif.
- J'ai encore soif.

Он утолил жажду чашкой чая.

Il s'est désaltéré d'une tasse de thé.

Какой напиток лучше всего утоляет жажду?

Quelle boisson est plus désaltérante?

Я не хочу снова испытывать жажду.

Je ne veux pas avoir de nouveau soif.

используют его, чтобы перестать чувствовать такую жажду.

emploient pour avoir moins soif.

- Я жажду приключений.
- Меня тянет на приключения.

J'ai très envie d'aventures.

Я выпил кружку пива, чтобы утолить жажду.

J'eus un verre de bière pour étancher ma soif.

Том выпил немного воды, чтобы утолить жажду.

Thomas but un peu d'eau pour se désaltérer.

- Фома не хотел пить.
- Фома не испытывал жажду.

Tom n'avait pas soif.

- Мария не испытывала жажду.
- Марии не хотелось пить.

Marie n'avait pas soif.

- Мне постоянно хотелось пить.
- Я испытывал неутолимую жажду.

J'avais une soif inextinguible.

- Я всё ещё хочу пить.
- Я по-прежнему испытываю жажду.

J'ai encore soif.

Но здесь, под звездами утоляют жажду и купаются и дальние родственники, и незнакомцы.

Mais ici, des cousins éloignés et de complets inconnus boivent et se baignent sous les étoiles.

- У меня с детства тяга к приключением.
- Я с детства испытываю жажду приключений.

Depuis mon enfance, j'ai soif d'aventures.

- Я всё ещё хочу пить.
- Я не напился.
- Я по-прежнему испытываю жажду.

- J'ai toujours soif.
- J'ai encore soif.

Позволь, Господь, смиренно встану я средь роз // Чтоб наслаждаться взором милых глаз, // И жажду безответных сладких грёз // Я утолю последний в жизни раз.

Qu'il plaise à Dieu que je sois parmi les roses, qui pour t'embrasser se penchent tandis que tu balances, alors que sur la plus basse branche un bourgeon se déploie, un bourgeon se déploie, pour te toucher, ma Reine.

Утолив жажду, добрая женщина сказала девушке: "Ты так красива, так добра и так учтива, что мне хочется сделать тебе подарок" (дело в том, что это была фея, которая приняла вид старой крестьянки, чтобы посмотреть, насколько девушка вежлива).

Lorsque la bonne dame eut étanché sa soif, elle dit à la jeune fille : « Tu es si jolie, si bonne et si honnête, que je dois t'offrir un cadeau » (parce que c'était une fée, qui s'était transformée en vieille paysanne, pour voir combien grande était la politesse de cette jeune fille).