Translation of "виду" in Finnish

0.005 sec.

Examples of using "виду" in a sentence and their finnish translations:

- Ты меня имеешь в виду?
- Вы меня имеете в виду?

Tarkoitatko minua?

- Ты это имел в виду?
- Вы это имели в виду?

Tarkoititko tätä?

Он с виду здоровый.

Hän vaikuttaa terveeltä.

- Смотря что вы имеете в виду.
- Смотря что ты имеешь в виду.

Riippuu siitä, mitä tarkoitat.

Что Вы имеете в виду?

- Mitä se tarkoittaa?
- Mitä sinä tarkoitat?
- Mitä sinä oikein tarkoitat?
- Mitä sinä oikein meinaat?

- Ты знаешь, кого я имею в виду.
- Вы знаете, кого я имею в виду.

Tiedät ketä tarkoitan.

- Ты нас имеешь в виду?
- Ты это о нас?
- Вы имеете в виду нас?

Tarkoitatko meitä?

- Я ничего такого не имел в виду.
- Я ничего этого не имел в виду.

En tarkoittanut mitään mitä sanoin.

- Я знаю, что ты имеешь в виду.
- Я знаю, что вы имеете в виду.

Tiedän mitä tarkoitat.

Вот что Том имел в виду.

Sitä Tom tarkoitti.

Что ты имеешь в виду, Том?

- Mitä mieltä sinä olet, Tom?
- Mitä olet mieltä, Tom?
- Mitä sinä luulet, Tom?

- Я уверен, что Том не имел это в виду.
- Уверен, Том не имел это в виду.
- Я уверена, что Том не имел это в виду.
- Уверена, Том не имел это в виду.

Olen varma, että Tom ei tarkoittanut sitä.

- Я не понимаю, что вы имеете в виду.
- Не понимаю, что ты имеешь в виду.

- En tajua mitä tarkoitat.
- En ymmärrä mitä tarkoitat.

- Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что вы имеете в виду.

En tiedä mitä tarkoitat.

- Думаю, я знаю, что ты имеешь в виду.
- Думаю, я знаю, что вы имеете в виду.

- Luulen tietäväni mitä tarkoitat.
- Luulen, että tiedän mitä tarkoitat.

Самолет исчез из виду в мгновение ока.

Lentokone katosi näkyvistä silmänräpäyksessä.

Судя по его внешнему виду, он болен.

Hänen ulkonäöstään päätellen hän on sairas.

Именно это я и имел в виду.

Sitä juuri tarkoitin.

Нектарины и персики принадлежат к одному виду.

Nektariinit ja persikat ovat samaa lajia.

- Том выглядит умным.
- Том с виду умен.

Tom näyttää minusta fiksulta pojalta.

Докажите, что матрица приводится к диагональному виду.

- Osoita, että matriisi on diagonalisoituva.
- Näytä, että matriisi on diagonalisoituva.
- Todista, että matriisi on diagonalisoituva.

Он поцеловал меня у всех на виду.

- Hän suuteli minua kaikkien edessä.
- Hän pussasi minua kaikkien edessä.

Нельзя судить о людях по внешнему виду.

Ei pidä tuomita henkilöä hänen ulkonäkönsä perusteella.

- Что ты имеешь в виду?
- Что Вы имеете в виду?
- Вы о чём?
- Ты о чём?
- В каком смысле?
- В смысле?
- Что вы имеете в виду?

- Mitä sinä tarkoitat?
- Mitä sinä oikein tarkoitat?
- Mitä sinä oikein meinaat?
- Mitä sä tarkotat?
- Mitä sä meinaat?

- Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
- Я не вполне понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду.

En aivan ymmärrä, mitä tarkoitat.

- Давай я тебе помогу. Сумка с виду очень тяжёлая.
- Давайте я Вам помогу. Сумка с виду очень тяжёлая.

Annas kun autan. Laukkusi näyttää todella painavalta.

Думаю, ты знаешь, что я имею в виду.

- Luulen, että tiedät mitä tarkoitan.
- Uskoisin, että tiedät mitä tarkoitan.

Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

- En tiedä mitä tarkoitat.
- En ymmärrä mitä tarkoitat.
- En ymmärrä mitä haluat sanoa.

- Что ты имеешь в виду?
- Ты о чём?

- Mitä sä tarkotat?
- Mitä se meinaat?

- Что это значит?
- Что ты имеешь в виду?

- Mitä se tarkoittaa?
- Mitä sinä tarkoitat?
- Mitä sinä oikein tarkoitat?
- Mitä sinä oikein meinaat?
- Mitä tämä tarkoittaa?
- Mitä sä tarkotat?

Ты не понимаешь, что я имею в виду.

Et ymmärrä mitä tarkoitan.

Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду.

En aivan ymmärrä, mitä tarkoitat.

- Ты нас имеешь в виду?
- Ты это о нас?

Tarkoitatko meitä?

Я точно не знаю, что Том имеет в виду.

En ole varma, mitä Tomi tarkoittaa.

Джон с виду храбр, но в реальности он трус.

John on esiintymiseltään rohkea mutta on todellisuudessa pelkuri.

- Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что ты имеешь в виду.
- Я не знаю, что ты хочешь сказать.

En ymmärrä mitä tarkoitat.

Имей в виду, что ты уже не так молод, как раньше.

Pidä mielessäsi ettet ole enää yhtä nuori kuin ennen.

- Именно это я и хотел сказать.
- Именно это я и имел в виду.

Sitä juuri tarkoitin.

- Я не специально.
- Я не это имела в виду.
- Я не нарочно.
- Я не хотел.

En tarkoittanut sitä.

Люди зачастую имеют в виду себя, когда говорят детям о ком-то в третьем лице.

Ihmiset viittaavat usein itseensä kolmannessa persooonassa, kun he puhuvat lapsille.

- Я знаю, что они имеют в виду.
- Я знаю, о чём они.
- Я знаю, что они хотят сказать.

Tiedän mitä he tarkoittavat.

- Ты должен не забывать, что она гораздо моложе тебя.
- Тебе следует иметь в виду, что она намного моложе тебя.

Sinun täytyy pitää se mielessä, että hän on sinua paljon nuorempi.

- О чём ты?
- Что ты имеешь в виду?
- О чём ты говоришь!
- О чём Вы говорите?
- О чём вы говорите?

Mistä sinä puhut?

- Ты обращаешься ко мне?
- Ты меня имеешь в виду?
- Вы на меня намекаете?
- Ты на меня намекаешь?
- Вы обращаетесь ко мне?

- Minuako sinä tarkoitat?
- Viittaatko sinä nyt minuun?
- Puhutko nyt minusta?

- О чём ты?
- Что ты имеешь в виду?
- О чём ты говоришь!
- О чём речь?
- О чём Вы говорите?
- О чём вы говорите?

- Mistä sinä oikein puhut?
- Mitä sä höpiset?

«А что это за штука — крокодил?» — «По виду он похож сам на себя: широк в меру своей ширины, высок в меру своего роста и двигается с помощью собственных лап. Живёт тем, что питается, а когда издыхает, душа его переселяется». — «Какого он цвета?» — «Своего собственного». — «Диковинный гад». — «Что и говорить. А слёзы у него мокрые».

"Millainen olio krokotiilisi oikein on?" "Se, hyvä herra, on itsensä muotoinen ja niin leveä, kuin sillä on leveyttä, niin korkea kuin sattuu olemaan, ja liikkuu ulokkeidensa avulla. Olio elää sitä ruokkivan lähellä, ja jos lähde tyrehtyy, olio muuttaa." "Minkä värinen se on?" "Itsensä värinen." "Onpa eriskummallinen lisko." "Tismalleen. Niin, ja sen kyyneleet ovat märkiä."

Теперь я по-настоящему верю, что эта страна следует опасным путём, допуская слишком большую степень централизации правительственных функций. Я против этого, но в некоторых случаях борьба - дело безнадёжное. Но чтобы достичь хоть какого-то успеха, совершенно ясно, что федеральное правительство не должно избегать или уклоняться от тех обязанностей, которые они обязаны исполнять по твёрдому мнению народных масс. Политические процессы в нашей стране таковы, что если правило разумного подхода для этого не применяется, то мы можем потерять всё - вплоть до возможных и кардинальных изменений в конституции. Это то, что я имею в виду, когда постоянно настаиваю на "сдержанности" в работе правительства.

No on totta, että uskon tämän maan seuraavan vaarallista kehityssuuntausta, kun se sallii hallinnollisten toimintojen keskittämisen liian suurissa määrin. Vastustan sitä — joissain tapauksissa taistelu on melko epätoivoinen. Mutta saavuttaakseen minkäänlaista menestystä, on varsin selvää, että liittovaltion hallinto ei voi välttää tai paeta vastuita, joista ihmisjoukot vakaasti uskovat, että niihin ryhtyminen kuuluu sille. Maamme poliittiset prosessit ovat sellaisia, että jos järjellä hallintaa ei käytetä tässä ponnistuksessa, niin me menetämme kaiken — jopa mahdolliseen ja äärimmäiseen perustuslain muutokseen saakka. Tätä tarkoitan jatkuvalla vaateellani "maltista" hallinnossa.