Translation of "будто" in Finnish

0.017 sec.

Examples of using "будто" in a sentence and their finnish translations:

Как будто

Kuin -

Меня будто ранили.

Tunsin oloni haavoittuvaiseksi.

На вкус будто... ...картон жуешь.

Maistuu hieman pahvilta.

На вкус будто ешь учебник!

Se maistuu vanhalta koulukirjalta.

Его как будто сделали из запчастей.

Se näyttää ylijäämäosista kasatulta.

Мне в глаза будто песка насыпали.

Tuntuu kuin olisi hiekkaa silmissä.

Том выглядел так, будто увидел привидение.

Tom näytti siltä kuin hän olisi nähnyt kummituksen.

Выглядело так, будто она пыталась сдержать слёзы.

Hän näytti pidättelevän itkua.

Он говорит так, как будто он богат.

- Hän puhuu ikään kuin olisi rikas.
- Hän puhuu kuin olisi rikas.

Том выглядел так, будто вот-вот заплачет.

Tom näytti siltä kuin alkaisi itkeä.

У той собаки шерсть как будто шёлковая.

Tuolla koiralla on silkkimäinen turkki.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Puhut kuin olisit pomo.

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

Se tuntui neulanpistolta.

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

Tuntee olevansa hyvin erityislaatuisen tapahtuman äärellä.

А еще ты как будто на другой планете.

Se on kuin toisella planeetalla.

Она вела себя так, будто ничего не знает.

Hän teeskenteli tietämätöntä.

Я сделаю вид, будто этого никогда не было.

- Minä olen niin kuin tätä ei olisi koskaan tapahtunut.
- Olen niin kuin tätä ei olisi ikinä tapahtunutkaan.

Будто гигантский подводный мозг, который живет здесь миллионы лет.

Kuin valtavat vedenalaiset aivot, jotka olivat miljoonia vuosia vanhat.

Мы не можем сделать вид, будто этого не было.

Emme voi teeskennellä, ettei sitä olisi koskaan tapahtunut.

Почему ты ведёшь себя так, будто не знаешь меня?

Miksi sinä käyttäydyt niin kuin et tuntisi minua?

как будто все мои клетки были подключены к некому электричеству

ikään kuin kaikki soluni olisivat yhdistyneet jonkinlaiseen sähköön

Как будто хороним мертвеца, поэтому это и называют «мертвый якорь».

Kuin hautaisi kuollutta miestä. Siksi sitä kutsutaan kuolleen miehen ankkuriksi.

У меня неприятное чувство, как будто произойдёт что-то ужасное.

Minulla on inhottava tunne siitä, että jotain hirveää tapahtuu.

- Том притворился, что обижен.
- Том сделал вид, будто был обижен.

Tomi teeskenteli, että häntä oli loukattu.

У Джона было такое чувство, будто в тёмной комнате были приведения.

Johnista tuntui kuin pimeässä huoneessa olisi ollut aaveita.

Выглядит так, будто вы на самом деле не знаете, что делать.

Näyttää siltä, että et oikeasti tiedä mitä tehdä.

- У меня такое чувство, что Том врёт.
- У меня такое чувство, будто Том врёт.
- У меня такое ощущение, что Том врёт.
- У меня такое ощущение, будто Том врёт.

- Minulla on tunne, että Tom valehtelee.
- Minusta tuntuu, että Tom valehtelee.

У меня такое чувство, как будто я знаком с Томом уже много лет.

Minusta tuntuu kuin olisin tuntenut Tomin vuosia.

- Я помню, как будто это было вчера.
- Я помню, словно это было вчера.

- Muistan sen kuin eilisen.
- Minä muistan sen kuin eilisen.

- Не строй из себя всезнайку.
- Не веди себя так, будто ты всё знаешь.

Älä käyttäydy niin kuin tietäisit kaiken.

В последнее время у меня такое чувство, будто за мной постоянно кто-то следит.

Must on viime aikoin tuntunu silt, et joku stalkkaa mua koko aja.

- Давай притворимся, что мы солдаты.
- Давайте притворимся, что мы солдаты.
- Давайте притворимся, будто мы солдаты.

- Leikitään sotilaita.
- Teeskennellään, että me olemme sotilaita.
- Ollaan sotilasta.

Том постоянно на уроках спит, как будто он в школу ходит для того, чтобы поспать.

- Tom vain nukkuu tunneilla, joten vaikuttaa siltä ihan kuin hän menisi kouluun nukkuakseen.
- Tom vaan nukkuu tunneilla, joten on ihan kuin hän tulisi kouluun vain nukkuakseen.

В сердце человеческом имеют место два противоречивых чувства. Нет на свете человека, который бы не сострадал несчастью ближнего. Но стоит этому ближнему каким-то образом поправиться, как это уже вызывает чувство, будто чего-то стало недоставать. Слегка преувеличив, позволительно даже сказать, что появляется желание еще разок ввергнуть этого ближнего в ту же неприятность. Сразу же появляется хоть и пассивная, а все же враждебность к этому ближнему.

Ihmissydämessä on kaksi keskenään ristiriitaista tunnetta. Tietenkään sellaisia ihmisiä ei ole, jotka eivät tuntisi myötätuntoa toisen ihmisen epäonnesta. Jos tämä epäonninen henkilö kuitenkin onnistuu taistelemaan tiensä ulos näistä vaikeuksistaan, niin nyt tämä toinen tuntee jonkinlaista epätyydystä. Vähän liioitellen sanottuna hän haluaa vain nähdä henkilön joutuvan uudestaan vaikeuksiin. Ja sitten ennen kuin huomaakaan, vaikka se tapahtuukin passivisesti, niin hän alkaa tuntea eräänlaista vihamielisyyttä kyseistä henkilöä kohtaan.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.